Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
41
2019.02.03Учащий китайский раз в год Ага! Это подтверждает мою теорию о том, что если в сложных предложениях две части по-русски не соединены "чтобы" (Ты пришёл, чтобы сказать спасибо), то в остальных случаях одна из частей предложения должна восприниматься переводчиком как деепричастие. Ведь если переводить эту китайскую фразу буквально обратно на русский, то получится "Почему ты передумал, не говоря спасибо?" Так же, как в 她一直盯着我看, "Она пялится на меня, глядя" (дословно). Понимание этого принципа как раз позволит избежать при переводе вот такой ошибки: 为什么你改变主意说谢谢了呢, ведь в переложении на русское деепричастие это было бы "Почему ты передумал, говоря спасибо?", а это значило бы, что изначально ты говорить "спасибо" не планировал, а теперь передумал и говоришь.
Там запятая логическая
为什么你改改变主意,不说谢谢了?
Просто последовательность 连动句. Деепричастия там нет
Дословно это:
Почему ты изменил решение [И] не сказал спасибо

В предложении 一直盯着我看 иначе. Там не последовательность, а первое является способом выполнения второго.
Короче в китайском предложения бывают разные, типы связи тоже разные, в 连动句там около 3-4 видов связи. И все по-разному на русском передаются.
百花齐放,百家争鸣
2019.02.03
Ответить
42
Arhaluk,
Цитата:Цитата:
UNIT FOURTEEN
Verbs and time expressionsВы об этой главе?
Нет. Глава называется Chain Constructions (во втором издании указанной книги)
2019.02.03
Ответить
43
2019.02.03yf102 Arhaluk,
Нет. Глава называется Chain Constructions (во втором издании указанной книги)

Так, помогите разобраться. У них есть Essential grammar и есть Comprehensive. О какой идет речь?
2019.02.03
Ответить
44
Arhaluk, Именно Comprehensive Grammar
2019.02.03
Ответить
45
2019.02.03yf102 Arhaluk, Именно Comprehensive Grammar

Ага, нашел
Цитата:Этому посвящена глава 14 в книге Yip\Rimmington / Chinese: A Comprehensive Grammar. Позже попытаюсь вкратце изложить основные положения этой главы.
А что, может быть всю главу переведем на русский? У меня в pdf файле текст выделяется, только англ на рус заменить
2019.02.03
Ответить
46
Arhaluk, Можно. А потом добавим ещё комментарии. А потом и всю книгу переведём.
2019.02.03
Ответить
47
Можно проще: 为啥不谢了?
2019.02.03
Ответить
48
2019.02.03Ветер Деепричастия там нет
И неудивительно - ведь в китайском вообще нет деепричастий.
2019.02.03Ветер Там запятая логическая
А между деепричастием и остальной частью предложения нет логической запятой?
2019.02.03Ветер Дословно это:
Почему ты изменил решение [И] не сказал спасибо
Что является абсолютно тем же самым, что и "Почему ты, изменив решение, не сказал спасибо" - та же самая последовательность.
2019.02.03Ветер В предложении 一直盯着我看 иначе. Там не последовательность, а первое является способом выполнения второго.
А, вот тут спасибо, что поправили. Я ещё когда сравнивал эти два предложения как примеры деепричастий, уже чувствовал, что, возможно, подменяю понятия, вернее, не до конца уточняю для себя разницу между этими двумя предложениями. Ну да, теперь я понимаю, очевидно, разница есть, вы правы.
Но видите ли, зачем я вообще тут превращаю сложносочинённое предложение в деепричастное - чтобы помочь переводчикам. Понятно, что "ты, передумав, не говоришь спасибо" и "она, пялясь на меня, смотрит" - это разные по смыслу типы деепричастия, с разными функциями, они только выглядят одинаково в русском языке с точки зрения слоовообразования, потому что оба формально деепричастия. Но соль в том, что если переводчик при переводе с русского на китайский будет и в том, и в другом случае представит себе это как деепричастие, то он в любом случае не прогадает и в итоге переведёт правильно. Это позволит ему избежать конкретно такой русской логики: "передумал говорить" - 改变主意说. Ведь надо-то сказать 改变主意不说. Да и вообще, деепричастие логически сложнее, чем сложносочинённое предложение, так что это простимулирует общую интеллектуальную способность переводчика. Это как бы универсальный способ раскладывать это в своём уме: в любой непонятной ситуации представляй себе деепричастие. Семь бед - один ответ. На все случаи жизни.
2019.02.03Johny Можно проще: 为啥不谢了?
Нет, нельзя. Чувствую, у меня с Джонни не заладилось бы общение, как с теми продавщицами. Ну вот человек не видит, что ли, что там ещё есть слово-концепция "передумал"? Ну вот что, не видит??? Ну серьёзно, не видит, что ли???? Или видит, но ему без разницы???? На каком этапе теряется эта информация на пути к его мозгу?
2019.02.04
Ответить
49
2019.02.04Учащий китайский раз в год Нет, нельзя. Чувствую, у меня с Джонни не заладилось бы общение, как с теми продавщицами. Ну вот человек не видит, что ли, что там ещё есть слово-концепция "передумал"? Ну вот что, не видит??? Ну серьёзно, не видит, что ли???? Или видит, но ему без разницы???? На каком этапе теряется эта информация на пути к его мозгу?

А вы не видите как правильно пишится моё имя? На каком этапе теряется эта информация на пути к вашему мозгу? 为啥不谢了 тоже подразумевает что вы передумали, наверное вы только умеете переводить дословно, а не умеете передавать смысл. Учите китайский чаще шем один раз в год 29 . А общение не заладилось бы не только с мной и продавщицами, но со всеми потому что вы очень грубый нрвоспотанный психопатик. 14
2019.02.04
Ответить
50
2019.02.04Johny 为啥不谢了 тоже подразумевает что вы передумали
Нет, это означает: "Почему ты не сказал мне спасибо?"
2019.02.04
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +