2019.02.03Учащий китайский раз в год Ага! Это подтверждает мою теорию о том, что если в сложных предложениях две части по-русски не соединены "чтобы" (Ты пришёл, чтобы сказать спасибо), то в остальных случаях одна из частей предложения должна восприниматься переводчиком как деепричастие. Ведь если переводить эту китайскую фразу буквально обратно на русский, то получится "Почему ты передумал, не говоря спасибо?" Так же, как в 她一直盯着我看, "Она пялится на меня, глядя" (дословно). Понимание этого принципа как раз позволит избежать при переводе вот такой ошибки: 为什么你改变主意说谢谢了呢, ведь в переложении на русское деепричастие это было бы "Почему ты передумал, говоря спасибо?", а это значило бы, что изначально ты говорить "спасибо" не планировал, а теперь передумал и говоришь.Там запятая логическая
为什么你改改变主意,不说谢谢了?
Просто последовательность 连动句. Деепричастия там нет
Дословно это:
Почему ты изменил решение [И] не сказал спасибо
В предложении 一直盯着我看 иначе. Там не последовательность, а первое является способом выполнения второго.
Короче в китайском предложения бывают разные, типы связи тоже разные, в 连动句там около 3-4 видов связи. И все по-разному на русском передаются.
百花齐放,百家争鸣