2019.02.07Arhaluk Учащий китайский раз в год, главную логическую ошибку делаете Вы. Я его вообще не знаюОкей, я думал, что вы переводчик.
2019.02.07
2019.02.07Учащий китайский раз в год Окей, я думал, что вы переводчик. Sic transit gloria mundi 2019.02.07
Учащий китайский раз в год,
1) кто вам сказал, что Arhaluk, знает китайский на хорошем уровне?))))) диагностика по аватарке? Цитата:Это да. Но мне это нравитсяНо это умничание обычно крайне раздражает тех, кто язык знает. По лингвистическим вопросам я спорить с вами не буду, так это бесмысленно и антиконструктивно. Все в мире последовательность, а грамматические формы существуют для прикола =) Цитата:А как тогда сказать: "Ты почему не захотела благодарить"? Т.е. не то, что "ты сначала поблагодарила/ планировала поблагодарить, а потом расхотела", а в том смысле, что "ты изначально даже и не захотела благодарить"?你为什么没有谢谢我? 你难道就不想谢谢我一下?你难道不应该跟我说一声谢谢?你是不打算谢谢我的? можно и взять изначальную фразу и спросить 你为什么不想谢谢我? - если нужно дословно перевести. Убираем 了 по сути и вуаля, получаем время, которое выражает некое длительное состояние. Цитата:Не знаю, так ли это принципиально, китайцы же чаще спрашивают 你会中文吗, а не 你会说中文吗, им эти глаголы без разницыДа-да, как и вам все формы. Мы это уже поняли. Все последовательность. ”理由不谢“ ("причина не благодарит") - Переходите на вэньянь сразу, чего уж там мелочиться. И пусть вас не смущает то что 会中文 и 会说中文 это РАЗНЫЕ 会 Зачем? вместо того, чтобы учить азы, лучше помочь переводчикам, они же без вас не справятся
百花齐放,百家争鸣
2019.02.07
Цитата:Учащий китайский раз в год,Ветер, да я сам в шоке откуда он это взял Цитата:Но это умничание обычно крайне раздражает тех, кто язык знает.А на то и расчет, нервы потрепать тем, кто ведется 2019.02.07
2019.02.07Arhaluk Ветер, сам в шоке откуда он это взял ну да, поэтому больше в дискуссии вступать не буду)))) 2019.02.07
Развиваю мысль:
不谢了 - передумала благодарить 不去了 - передумала идти 你不想去了 - ты передумала идти 你想去了 - ты захотела пойти/ подумала пойти 你不想去 - ты не захотела (изначально)/ не хочешь пойти 你想去 - ты хочешь пойти 2019.02.07Ветер Все в мире последовательность, а грамматические формы существуют для прикола =)Нет, ну зачем же вы так, деепричастия разные бывают. В ta yizhi ding-zhe wo kan деепричастие "пялясь на меня" - это как раз тот самый способ/ условие выполнения действия "смотрит", о котором вы говорите. Но деепричастие в "увидев господина Н, увидел господина Б" - это, очевидно, последовательность, а не способ/ условие выполнения второго действия. 2019.02.07Ветер По лингвистическим вопросам я спорить с вами не буду, так это бесмысленно и антиконструктивно.Вот как славно всё сложилось))))) Очень хорошо, что антиконструктивно)))) А то вы как раз поплыли, даже неудобно как-то. 2019.02.14
Учащий китайский раз в год, тяжело не поплыть в разговоре с ожившим Гугл переводчиком)
2019.02.14
|