Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +
61
Учащий китайский раз в год, есть деепричастия, почему нет то?
выражается через 着 или 边

Цитата:Ветер
Там запятая логическая
А между деепричастием и остальной частью предложения нет логической запятой?
нету, она интонационно никак не выделяется, наоборот - сливается

Цитата:Что является абсолютно тем же самым, что и "Почему ты, изменив решение, не сказал спасибо" - та же самая последовательность.
Нет, не является абсолютно тем же.

Изменил решение и не сказал спасибо - это ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
Изменив решение, не сказал спасибо - это СПОСОБ или УСЛОВИЕ (выполнения второго глагола, "что сделав?")

Сравните:
увидел господина Н, увидел господина Б - последовательность действия, перечисление
увидев господина Н, увидел господина Б - первое связано со вторым.

Цитата:Нет, нельзя. Чувствую, у меня с Джонни не заладилось бы общение, как с теми продавщицами. Ну вот человек не видит, что ли, что там ещё есть слово-концепция "передумал"? Ну вот что, не видит??? Ну серьёзно, не видит, что ли???? Или видит, но ему без разницы???? На каком этапе теряется эта информация на пути к его мозгу?
А на каком этапе обработки информации у вас теряется пониманием того, что это ДРУГОЙ язык с другими правилами?
передумал - 不想谢了 (出尔反尔,不谢了)
НО в китайском 想 не является 100% аналогом русского "думать". Поэтому его опущение совершенно оправдано.
我不想去 = я не ХОЧУ идти, а не "я не думаю идти"
поэтому на самом деле даже добавляя 想
你为什么不想谢了 = ты почему РАСХОТЕЛ благодарить, а не "ПЕРЕДУМАЛ".
В китайском аналога слова "ПЕРЕДУМАЛ" нет. Как и нет аналога многим другим словам.
Да и в русском слово "передумал благодарить" это по сути аналог "не стал благодарить", вспомогательный глагол, по сути, который помогает уточнить и выразить то самое изменение ситуации, которое в китайском выражается одной 了.

Надеюсь эта информация по пути к вашему мозгу не потеряется.

2019.02.04Учащий китайский раз в год Нет, это означает: "Почему ты не сказал мне спасибо?"

Увы, нет. 为啥不谢了 означает "почему ты передумал/перестал благодарить"?
Если бы вам нужно было сказать "почему ты не сказал", то нужно было бы использовать
为啥没有谢谢我

Цитата:Моё решение такое: 什么理由不谢了?
什么理由让你不谢了
百花齐放,百家争鸣
2019.02.04
Ответить
62
Учащий китайский раз в год,
Цитата:Но видите ли, зачем я вообще тут превращаю сложносочинённое предложение в деепричастное - чтобы помочь переводчикам
Я очень редко когда оцениваю чей либо уровень языка. Но в вашем случае лучше бы подумать не о том, как помочь переводчикам, а как помочь самому себе, потому что у вас уровень языка слишком низкий для того, чтобы переводить и тем более "помогать переводчикам".
Поверьте - переводчики знают язык ГОРАЗДО лучше вашего и прекрасно справятся с переводом этих элементарных фраз.

А у вас же, по-моему, классический "кризис горя от ума" в изучении иностранного - вы пытаетесь простроить теоретически язык, вывести какие-то правила и исходя из них язык реконструировать. При этом вы на 100% уверены в своем теоретически верном истолковании многих вещей, ставя теорию впереди практики и доходя до того, что поправляете носителей, забывая, что в языках все наоборот - теория описывает практику.

Пока такой ерундой заниматься будете - так и будете "ругаться с тупыми китайцами". Чем быстрее вы признаете, что это ваша личная проблема и что язык существует ТАК КАК ОН ЕСТЬ, а не как вам хочется - тем быстрее у вас пойдет реальный прогресс, а не вот это мозгодрочество.
2019.02.04
Ответить
63
Одна и та же мысль может быть выражена множеством способов (даже если ситуация та же). Поэтому спорить о том, какой вариант лучше, бессмысленно. Нужно только следить, чтобы не были нарушены законы языка и логики.
2019.02.04
Ответить
64
2019.02.04Эпяф Ну вообще Arhaluk проконсультировался с Адовым, другим китайцем. И он предложил 改变主意

Адов? 14 Наверное он любит говорить напыщенно. 14 К тому, он не самый надёжный источник!
2019.02.05
Ответить
65
Цитата: К тому, он не самый надёжный источник!
Johny, что ж Вы так об Адове? 33
2019.02.06
Ответить
66
2019.02.04Изучающий китайский раз в год Да, это я понимаю. Но "передумал" означает, что планировал изначально поблагодарить, а потом решил, что не стоит. А если просто от него ожидалось, что он поблагодарит, а он взял и не поблагодарил - так кто может поручиться-то, что он изначально собирался поблагодарить? От него этого ожидали, понятно, но он, может, даже и не собирался.

Если хотите делать акцент на "передумал", можете так сказать : 为啥不去了?этот иероглиф со значением передумать.
Например : 说好的今晚去电影院,怎么(为啥)不去了?

Но то, что ответил Johny,  cмысл его предложения  в этом случае тоже не искажен.
2019.02.06
Ответить
67
Я раньше предложил Arhaluk-у ещё
为什么你收回了你那句谢谢呢﹖
你说了谢谢,为什么/怎么又收回了呢﹖
你刚说谢谢,为什么/怎么把话收回去呢﹖

Вариантов много. ……改变主意…… более дословно.
2019.02.06
Ответить
68
Адов, Ваши варианты мне очень помогли, Вы ответили на мой вопрос. Мне нужно было передать смысл, чтобы человек понял, а не притвориться китайцем
2019.02.06
Ответить
69
Ветер, начнём с главного:
2019.02.04Ветер Поверьте - переводчики знают язык ГОРАЗДО лучше вашего и прекрасно справятся с переводом этих элементарных фраз.
Позвольте, но как же переводчики прекрасно справятся с переводом этих элементарных фраз, если сам топикстартер, Arhaluk, начал тему с того, что:
2019.01.29Arhaluk как спросить по-китайски: "Почему ты передумал поблагодарить/сказать "спасибо"?
Что-то я забуксовал, 你为什么改变主意了说谢谢 - явно что-то не то
т.е. даже Архалук, который знает китайский на очень хорошем уровне, сделал при переводе главную логическую ошибку, которая поменяла смысл фразы на противоположный, и чуть было не отправил сообщение "ты передумала и сказала спасибо" вместо "ты передумала и не стала говорить спасибо"
2019.02.04Ветер Но в вашем случае лучше бы подумать не о том, как помочь переводчикам, а как помочь самому себе, потому что у вас уровень языка слишком низкий для того, чтобы переводить и тем более "помогать переводчикам".
Это да, тут вы правы. Но просто я в 2019 году уже учил один раз китайский - смотрел пару недель назад ролик 马马虎虎 Laowai park, и выудил оттуда фразу 有两下子. В принципе, мой план по изучению китайского на год уже выполнен. Но тут есть одна лазейка - щас же наступил ещё один Новый Год, уже по китайскому календарю, так что у меня появилась возможность поучить китайский ещё один раз за этот год. Очень удобно.
2019.02.04Ветер А у вас же, по-моему, классический "кризис горя от ума" в изучении иностранного - вы пытаетесь простроить теоретически язык, вывести какие-то правила и исходя из них язык реконструировать.
Это да. Но мне это нравится.
2019.02.04Ветер доходя до того, что поправляете носителей
Ну а кто ещё может себе позволить поправлять носителя, даже не зная при этом языка? Это достаточно увлекательно.
2019.02.04Ветер Пока такой ерундой заниматься будете - так и будете "ругаться с тупыми китайцами". Чем быстрее вы признаете, что это ваша личная проблема и что язык существует ТАК КАК ОН ЕСТЬ, а не как вам хочется - тем быстрее у вас пойдет реальный прогресс, а не вот это мозгодрочество.
Да, я понимаю.
2019.02.04Ветер Изменил решение и не сказал спасибо - это ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
Изменив решение, не сказал спасибо - это СПОСОБ или УСЛОВИЕ (выполнения второго глагола, "что сделав?")
"Изменив решение, не сказал спасибо" - это тоже последовательность, т.к. сначала изменил решение, а потом не сказал спасибо. А вот всегда ли деепричастие - условие выполнения второго действия, это ещё большой вопрос. "Поправив фетровую шляпу, не сказал спасибо". Он что, не сказал спасибо посредством того, что поправил фетровую шляпу? Т.е. поправление фетровой шляпы выступило тут причиной, условием или инструментом к тому, чтобы не говорить спасибо? Нет, конечно.
2019.02.04Ветер увидел господина Н, увидел господина Б - последовательность действия, перечисление
увидев господина Н, увидел господина Б - первое связано со вторым.
"увидел господина Н, увидел господина Б" - это то же самое, что и "увидев господина Н, увидел господина Б". И то, и то - последовательность. То, что он увидел сначала господина Н, не послужило ни способом, ни условием того, что он потом увидел господина Б, а просто предшествовало этому.
2019.02.04Ветер 你为什么不想谢了 = ты почему РАСХОТЕЛ благодарить, а не "ПЕРЕДУМАЛ".
А как тогда сказать: "Ты почему не захотела благодарить"? Т.е. не то, что "ты сначала поблагодарила/ планировала поблагодарить, а потом расхотела", а в том смысле, что "ты изначально даже и не захотела благодарить"?
2019.02.04Ветер
Цитата:Моё решение такое: 什么理由不谢了?
什么理由让你不谢了
Не знаю, так ли это принципиально, китайцы же чаще спрашивают 你会中文吗, а не 你会说中文吗, им эти глаголы без разницы.
2019.02.06Адов 为什么你收回了你那句谢谢呢﹖
Вот, на практике в такой ситуации используют как раз что-то вроде этого.
2019.02.07
Ответить
70
Цитата:даже Архалук, который знает китайский на очень хорошем уровне, сделал при переводе главную логическую ошибку
Учащий китайский раз в год, главную логическую ошибку делаете Вы. Я его вообще не знаю
2019.02.07
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +