Учащий китайский раз в год, есть деепричастия, почему нет то?
выражается через 着 или 边
Изменил решение и не сказал спасибо - это ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
Изменив решение, не сказал спасибо - это СПОСОБ или УСЛОВИЕ (выполнения второго глагола, "что сделав?")
Сравните:
увидел господина Н, увидел господина Б - последовательность действия, перечисление
увидев господина Н, увидел господина Б - первое связано со вторым.
передумал - 不想谢了 (出尔反尔,不谢了)
НО в китайском 想 не является 100% аналогом русского "думать". Поэтому его опущение совершенно оправдано.
我不想去 = я не ХОЧУ идти, а не "я не думаю идти"
поэтому на самом деле даже добавляя 想
你为什么不想谢了 = ты почему РАСХОТЕЛ благодарить, а не "ПЕРЕДУМАЛ".
В китайском аналога слова "ПЕРЕДУМАЛ" нет. Как и нет аналога многим другим словам.
Да и в русском слово "передумал благодарить" это по сути аналог "не стал благодарить", вспомогательный глагол, по сути, который помогает уточнить и выразить то самое изменение ситуации, которое в китайском выражается одной 了.
Надеюсь эта информация по пути к вашему мозгу не потеряется.
Увы, нет. 为啥不谢了 означает "почему ты передумал/перестал благодарить"?
Если бы вам нужно было сказать "почему ты не сказал", то нужно было бы использовать
为啥没有谢谢我
выражается через 着 или 边
Цитата:Ветернету, она интонационно никак не выделяется, наоборот - сливается
Там запятая логическая
А между деепричастием и остальной частью предложения нет логической запятой?
Цитата:Что является абсолютно тем же самым, что и "Почему ты, изменив решение, не сказал спасибо" - та же самая последовательность.Нет, не является абсолютно тем же.
Изменил решение и не сказал спасибо - это ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
Изменив решение, не сказал спасибо - это СПОСОБ или УСЛОВИЕ (выполнения второго глагола, "что сделав?")
Сравните:
увидел господина Н, увидел господина Б - последовательность действия, перечисление
увидев господина Н, увидел господина Б - первое связано со вторым.
Цитата:Нет, нельзя. Чувствую, у меня с Джонни не заладилось бы общение, как с теми продавщицами. Ну вот человек не видит, что ли, что там ещё есть слово-концепция "передумал"? Ну вот что, не видит??? Ну серьёзно, не видит, что ли???? Или видит, но ему без разницы???? На каком этапе теряется эта информация на пути к его мозгу?А на каком этапе обработки информации у вас теряется пониманием того, что это ДРУГОЙ язык с другими правилами?
передумал - 不想谢了 (出尔反尔,不谢了)
НО в китайском 想 не является 100% аналогом русского "думать". Поэтому его опущение совершенно оправдано.
我不想去 = я не ХОЧУ идти, а не "я не думаю идти"
поэтому на самом деле даже добавляя 想
你为什么不想谢了 = ты почему РАСХОТЕЛ благодарить, а не "ПЕРЕДУМАЛ".
В китайском аналога слова "ПЕРЕДУМАЛ" нет. Как и нет аналога многим другим словам.
Да и в русском слово "передумал благодарить" это по сути аналог "не стал благодарить", вспомогательный глагол, по сути, который помогает уточнить и выразить то самое изменение ситуации, которое в китайском выражается одной 了.
Надеюсь эта информация по пути к вашему мозгу не потеряется.
2019.02.04Учащий китайский раз в год Нет, это означает: "Почему ты не сказал мне спасибо?"
Увы, нет. 为啥不谢了 означает "почему ты передумал/перестал благодарить"?
Если бы вам нужно было сказать "почему ты не сказал", то нужно было бы использовать
为啥没有谢谢我
Цитата:Моё решение такое: 什么理由不谢了?什么理由让你不谢了
百花齐放,百家争鸣