Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Обсуждение правки «[直义] 如鱼得水.
[释义] (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
[例句] Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
[例句] Мне было хорош»
2019.01.29
Ответить
2
зачем это нужно? "Как рыба в воде" есть словарная статья, есть хорошие примеры. Здесь к тому же и перевод неверный, "потерять всякий вкус" 失去了一切爱好 - это же полная чушь
2019.01.29
Ответить
3
ellash, вы уверены на счёт полной чуши? У 爱好 àihǎo может быть значение "любить хорошее" т.е. "вкус".
2019.01.30
Ответить
4
бкрс, нигде не нашла такого значения. Часто встречается с последующим существительным" 爱好穿 (любит хорошо одеваться)爱好 имеет значение "любимое занятие, хобби, пристрастия, увлечения", м.б с натяжкой "вкусы, склонности", но не "вкус" в значении "хороший вкус, тонкий вкус", т.е. способность отличать плохое от хорошего. В этом значении "вкус" "鉴赏力,审美力;品位 но никак не 爱好

А это что должно означать?
"А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде"
находить удовольствие в этом отребье?!
2019.01.30
Ответить
5
ellash, в 爱好 есть это значение, поэтому правильность перевода упирается в него. К сожалению сложно определить, т.к. редкое словосочетание, в отличии от àihào.

Речь про первое предложение и перевод, на русском оно хорошее.
2019.01.30
Ответить
6
бкрс, у 爱好 может быть значение "вкусы", в смысле "пристрастия" , но в этом контексте требуется значение "вкус" в смысле "способность отличить красивое от некрасивого, хорошее от скверного", и такого значения у 爱好 нет.
Кстати, следует исправить эту ошибку в статье
爱好 в БКРС . Кто-то просто не понял разъяснение:
〈方〉<爱好儿>顾惜体面,喜欢打扮:她从小就爱好,总是穿得整整齐齐的 | 我这么大岁数了,还爱什么好儿。
В БРКС есть очень хорошая статься "вкус"

Какое русское предложение вы считаете хорошим?
2019.01.30
Ответить
7
ellash, “Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.” хорошее предложение.

Всё-таки, тут только носитель может сказать подходит ли 爱好 (hǎo)

Через английский taste 爱好 стоит в таком ряду: 味觉;味道;尝试;品味;爱好, тут подходит к "потерять вкус". Но, возможно, тут тоже обратно переведено, поэтому уверенности нет.
2019.01.31
Ответить
8
бкрс, "находить какой-нибудь интерес в этом отребье" - находить интерес в отребье звучит нелепо, (не случайно "интерес в отребье" даже не ищется в Гугле) особенно в ситуации, когда непонятно, о чем или о ком идет речь

Слово "вкус" многозначно и в английском и в русском. В русском есть еще "вкусы", которые по смыслу вовсе не обязательно множественное число от "вкус".
У 爱好 (с 4 тоном) вполне есть значение "вкусы"-广泛的爱好-широкие вкусы, но нет значения "вкус" - тонкий вкус, хороший вкус и т.п

Единственное пояснение, которое повторяется на разных сайтах в Гугле (оно же появляется на странице БКРС, где приведен обсуждаемый пример) :
〈方〉<爱好儿>顾惜体面,喜欢打扮:她从小就爱好,总是穿得整整齐齐的 | 我这么大岁数了,还爱什么好儿。
(стоит обратить внимание, что слово эризовано и вообще не обязательно распространяется на 爱好 без 儿)
爱好儿 диал. заботиться о внешности, любить наряжаться (хорошо одеваться): она с детства любила хорошо выглядеть и всегда была аккуратно одета. В моем-то возрасте, где уж мне думать нарядах.
Думаю, что не обязательно быть носителем, чтобы это понять.
К сожалению, я вынуждена остаться при своем мнении: скверный пример на русском языке с ошибочным переводом на китайский.
Пример следует удалить.
Если хотите, можно вынести нашу дискуссию на форум
2019.01.31
Ответить
9
Поддерживаю ellash. У 愛好 нет значения "любить хорошее". Возможно, переводчик имел в виду "утратить интерес к какой-либо деятельности", но менее безобразным пример это не делает
2019.01.31
Ответить
10
ellash Единственное пояснение, которое повторяется на разных сайтах в Гугле
Как минимум есть ещё одно 指感情融洽;要好 (это нужо добавить).

Тут скорее всего переводчик немного не то слово подобрал, но нельзя из-за одно слова (которое лишь немного неподходит) выкидывать целый пример
2019.01.31
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »