2019.01.29
зачем это нужно? "Как рыба в воде" есть словарная статья, есть хорошие примеры. Здесь к тому же и перевод неверный, "потерять всякий вкус" 失去了一切爱好 - это же полная чушь
2019.01.29
ellash, вы уверены на счёт полной чуши? У 爱好 àihǎo может быть значение "любить хорошее" т.е. "вкус".
2019.01.30
бкрс, нигде не нашла такого значения. Часто встречается с последующим существительным" 爱好穿 (любит хорошо одеваться)爱好 имеет значение "любимое занятие, хобби, пристрастия, увлечения", м.б с натяжкой "вкусы, склонности", но не "вкус" в значении "хороший вкус, тонкий вкус", т.е. способность отличать плохое от хорошего. В этом значении "вкус" "鉴赏力,审美力;品位 но никак не 爱好
А это что должно означать? "А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде" находить удовольствие в этом отребье?! 2019.01.30
2019.01.30
бкрс, у 爱好 может быть значение "вкусы", в смысле "пристрастия" , но в этом контексте требуется значение "вкус" в смысле "способность отличить красивое от некрасивого, хорошее от скверного", и такого значения у 爱好 нет.
Кстати, следует исправить эту ошибку в статье 爱好 в БКРС . Кто-то просто не понял разъяснение: 〈方〉<爱好儿>顾惜体面,喜欢打扮:她从小就爱好,总是穿得整整齐齐的 | 我这么大岁数了,还爱什么好儿。 В БРКС есть очень хорошая статься "вкус" Какое русское предложение вы считаете хорошим? 2019.01.30
ellash, “Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.” хорошее предложение.
Всё-таки, тут только носитель может сказать подходит ли 爱好 (hǎo) Через английский taste 爱好 стоит в таком ряду: 味觉;味道;尝试;品味;爱好, тут подходит к "потерять вкус". Но, возможно, тут тоже обратно переведено, поэтому уверенности нет. 2019.01.31
бкрс, "находить какой-нибудь интерес в этом отребье" - находить интерес в отребье звучит нелепо, (не случайно "интерес в отребье" даже не ищется в Гугле) особенно в ситуации, когда непонятно, о чем или о ком идет речь
Слово "вкус" многозначно и в английском и в русском. В русском есть еще "вкусы", которые по смыслу вовсе не обязательно множественное число от "вкус". У 爱好 (с 4 тоном) вполне есть значение "вкусы"-广泛的爱好-широкие вкусы, но нет значения "вкус" - тонкий вкус, хороший вкус и т.п Единственное пояснение, которое повторяется на разных сайтах в Гугле (оно же появляется на странице БКРС, где приведен обсуждаемый пример) : 〈方〉<爱好儿>顾惜体面,喜欢打扮:她从小就爱好,总是穿得整整齐齐的 | 我这么大岁数了,还爱什么好儿。 (стоит обратить внимание, что слово эризовано и вообще не обязательно распространяется на 爱好 без 儿) 爱好儿 диал. заботиться о внешности, любить наряжаться (хорошо одеваться): она с детства любила хорошо выглядеть и всегда была аккуратно одета. В моем-то возрасте, где уж мне думать нарядах. Думаю, что не обязательно быть носителем, чтобы это понять. К сожалению, я вынуждена остаться при своем мнении: скверный пример на русском языке с ошибочным переводом на китайский. Пример следует удалить. Если хотите, можно вынести нашу дискуссию на форум 2019.01.31
Поддерживаю ellash. У 愛好 нет значения "любить хорошее". Возможно, переводчик имел в виду "утратить интерес к какой-либо деятельности", но менее безобразным пример это не делает
2019.01.31
|