Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
21
2019.02.13Мопы Да почему 能 не пойму?

Если бы был такой контекст: 我今天拉肚子所以不能吃饭 тогда да, а здесь имеется ввиду что типа не успела, или я не правильно понял топикстартера?

Если не успела, тогда просто 没吃饭
Я так понял что не могла (по физическим причинам)
2019.02.13
Ответить
22
2019.02.13Мопы Или вообще 我今天来不及吃个饭

Тогда уж 没来得及吃饭

Твоя фраза будет звучать как "я сегодня не успею поесть"
2019.02.13
Ответить
23
2019.02.13Мопы Или вообще 我今天来不及吃个饭

Хотя 来不及 тоже подойдёт. Просто если фраза сказана в обед, то не понятно, о будущем времени или о прошлом идет речь. А если ближе к концу дня, то норм
2019.02.13
Ответить
24
一天吃不上饭
外雨敲寝窗
独坐饮烈酒
唯有我希望
肏你妈的猪
2019.02.13
Ответить
25
[Изображение: d3d1105e8e2e.jpg]
西伯利亚人
天津理工大学✈️沈阳东北大学✈️石河子大学✈️海南大学✈️香港✈️西伯利亚
2019.02.14
Ответить
26
Проблема всех изучающих иностранные языки в том, что они стараются приспособить национальный стиль мышления и лингвокультурный фрейм под культурные и языковые реалии данной страны.

В вашем случае верно было бы сказать 我今日不能吃饭, то есть "не могла сегодня есть" в противопоставление 我今日不能吃饭, то есть  "не могу сегодня есть". На это указывает суффикс 了, свидетельствующий о изменения привычного  бытийного состояния чего или кого-либо.
同一个世界同一个梦想!
2019.02.14
Ответить
27
2019.02.13Мопы Да почему 能 не пойму?

Если бы был такой контекст: 我今天拉肚子所以不能吃饭 тогда да, а здесь имеется ввиду что типа не успела, или я не правильно понял топикстартера?

Имеется в виду не успела
2019.02.14
Ответить
28
Я тоже склоняюсь к структуре 没能, хотя конкретика 没机会,没时间,没来得及тоже подходит. А 不能считаю в корне неправильным, так как это означает "мне нельзя", а не "я не могла".
2019.02.14
Ответить
29
Так а если сказать 我今天不是能吃饭的, 是бла-бла-бла的 - это разве не показатель прошедшего времени, в то же время в рамках сегодняшнего дня?
2019.02.14
Ответить
30
2019.02.14Kane Проблема всех изучающих иностранные языки в том, что они стараются приспособить национальный стиль мышления и лингвокультурный фрейм под культурные и языковые реалии данной страны.

В вашем случае верно было бы сказать 我今日不能吃饭, то есть "не могла сегодня есть" в противопоставление 我今日不能吃饭, то есть  "не могу сегодня есть". На это указывает суффикс 了, свидетельствующий о изменения привычного  бытийного состояния чего или кого-либо.

На слух кажется что 不能吃饭了это типа не смогу поесть, в будущем времени. Как например 不能去了 не смогу пойти. Если в прошедшем времени, то 没吃饭、没去
2019.02.14
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +