Проблема всех изучающих иностранные языки в том, что они стараются приспособить национальный стиль мышления и лингвокультурный фрейм под культурные и языковые реалии данной страны.
В вашем случае верно было бы сказать 我今日不能吃饭了, то есть "не могла сегодня есть" в противопоставление 我今日不能吃饭, то есть "не могу сегодня есть". На это указывает суффикс 了, свидетельствующий о изменения привычного бытийного состояния чего или кого-либо.
Я тоже склоняюсь к структуре 没能, хотя конкретика 没机会,没时间,没来得及тоже подходит. А 不能считаю в корне неправильным, так как это означает "мне нельзя", а не "я не могла".
2019.02.14Kane Проблема всех изучающих иностранные языки в том, что они стараются приспособить национальный стиль мышления и лингвокультурный фрейм под культурные и языковые реалии данной страны.
В вашем случае верно было бы сказать 我今日不能吃饭了, то есть "не могла сегодня есть" в противопоставление 我今日不能吃饭, то есть "не могу сегодня есть". На это указывает суффикс 了, свидетельствующий о изменения привычного бытийного состояния чего или кого-либо.
На слух кажется что 不能吃饭了это типа не смогу поесть, в будущем времени. Как например 不能去了 не смогу пойти. Если в прошедшем времени, то 没吃饭、没去