Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
11
2019.02.18Учащий китайский раз в год Ну вот, кстати – носитель английского языка и менталитета, Льюис Кэролл взял и задействовал в своём сюжете и rabbit, и hare. Интересно получается - Кэролл ввёл в повествование сначала кролика, а уже потом зайца именно потому, что кролик в англоязычной культуре архитипичнее зайца, быстрее приходит на ум. А если б русский человек писал Алису – он бы сделал наоборот, сначала зайца, потом кролика? Мартовский Кролик, как второе, что приходит на ум русскоязычному, поскольку Белый Заяц шёл бы первым по сюжету?
Мартовский заяц ведь возник не просто так, а как персонаж идиомы mad as a march hare. Про кроликов такой поговорки не было, следовательно, кроликом он оказаться никак не мог. Мог ли Белый кролик оказаться белым зайцем? Тоже, думаю, вряд ли. Во-первых, как вы верно заметили, Алиса бы его просто не догнала. Во-вторых, Кролик ведь юркнул в норку - кроличью нору - куда за ним и сиганула Алиса. А заячья нора - это как-то слишком даже для Кэррола.
Еще о зайцекроликах: вспомнилось, что американцы зовут своих зайцев джекрэббитами - дословно "ослоухие кролики".
Цитата:球鼠妇 - это и есть Armadillidium vulgare, или, как я уточнял выше, Armadillidium vulgare Latreille.
Понимаете, вы делаете такой вывод на основании того, что в википедийных-байдушных статьях между этими терминами ставится знак равенства. Но проблема в том, что и 鼠妇, и 西瓜虫,и 潮虫 практически взаимозаменяемы и означают просто "любая мокрица" (подобно тому, как "бабочка" означает любую бабочку), а 球鼠妇 - по сути, любая мокрица из рода Armadillidium (球鼠妇属), просто обычно под ней имеют в виду наиболее распространенную - Armadillidium vulgare.

Цитата:Я вот не очень понимаю, что тут означает иероглиф 称? "Соответствующий/который соответствует" или "название которого/ называемый"? "Мокрица обыкновенная, которая соответствует мокрице-броненосцу", "мокрица обыкновенная, называемая мокрицей-броненосцем"? Но ведь мокрица обыкновенная не соответствует мокрице-броненосцу, это разные виды. В википедии это разные виды.
Это не просто виды разные, они даже к разным семействам относятся.
此外,我国还有一种西瓜虫,学名为Porcellio scaber Latreille 称球鼠妇
"Помимо этого, в Китае водится еще одна мокрица с научным названием Porcellio scaber Latreille, которая называется 球鼠妇"
Это утверждение, конечно, неверное, потому что Porcellio по определению не может быть 鼠妇 - она не умеет сворачиваться в шарик, как представители рода Armadillidium. Но штука в том, что для автора этого утверждения какой-то конкретный вид мокрицы - это "один из видов 西瓜虫" - то есть, мокриц вообще, а не только броненосцев или вот этих вот свиномокриц порцеллио.
Т.е. 西瓜虫 - это просто мокрица. Не мокрица-броненосец, не мокрица-свинка. Мокрица вообще (как "враг вообще").
Цитата:Но я не в курсе, 西瓜虫 - это у китайцев самое распространённое, обиходное слово для обозначения мокриц вообще?
Я не знаю, самое распространенное или просто одно из. Но что это не научное название какого-то конкретного вида, это точно.

Цитата:А вот в Ведьмаке один из главных героев – Лютик, поэт-трубадур, по-английски Dandelion (Одуван, Одуванчик)
Не помню, в какой статье читала (лет десять назад было, если не больше), но кто-то из отечественных то ли писателей, то ли критиков в отчете с какого-то конвента писал, что когда видишь бухого пана Анджея, сразу понимаешь, с кого он писал своего Лютика. 1
2019.02.18
Ответить
12
2019.02.18r1 Мартовский заяц ведь возник не просто так, а как персонаж идиомы mad as a march hare.
А, я думал, что Кэролл чуть ли не ввёл эту идиому в язык, а он, оказывается, только её популяризовал.
2019.02.18r1 Еще о зайцекроликах: вспомнилось, что американцы зовут своих зайцев джекрэббитами - дословно "ослоухие кролики".
The word jackrabbit comes from a book by Mark Twain, in which he describes the creature as a jackass rabbit, on account of the hare's ears looking as though they belonged to a donkey. Later on this term was shortened to jackrabbit. (Википедия) А вот это, получается, авторское слово, неологизм (старологизм, ветерологизм) Марка Твена.
2019.02.18r1 Во-первых, как вы верно заметили, Алиса бы его просто не догнала.
Она и кролика бы не догнала. В интернете разные цифры про скорость, но все сходятся в том, что человек даже домашнего кролика не догонит, если тот побежит. А Белый Кролик шёл на задних лапах, а не бежал – и Мартовский Заяц бы шёл.
2019.02.18r1 Про кроликов такой поговорки не было, следовательно, кроликом он оказаться никак не мог. Мог ли Белый кролик оказаться белым зайцем? Тоже, думаю, вряд ли.
2019.02.18r1 Во-вторых, Кролик ведь юркнул в норку - кроличью нору - куда за ним и сиганула Алиса. А заячья нора - это как-то слишком даже для Кэррола.
Логично, согласен. Но никто не заставлял Кэролла вводить в повествование сначала Белого Кролика, а потом Мартовского Зайца. Мы, конечно, сейчас с колокольни знания произведения может рассуждать, что ну вот Алиса же должна была как-то попасть в тот другой мир, страну чудес, вот кроличья нора – это тоннель в тот самый мир, так что кролик должен был идти первым. Но это мы так рассуждаем, потому что уже знаем, как придумал Кэролл, а он же мог построить сюжет как захотел бы. Мог и Мартовский Заяц сначала идти, а потом Белый Кролик. Но нет. Так вот, мне кажется, это потому что ему кролик первым пришёл в голову.
Хотя… Это же у американцев сейчас кролик главнее зайца, а кто знает, как было у англичан во времена Кэролла. Вон, даже пословица была про русака.
2019.02.18r1 Но проблема в том, что и鼠妇, и 西瓜虫, и  潮虫практически взаимозаменяемы и означают просто "любая мокрица"
Т.е. 西瓜虫  - это просто мокрица. Не мокрица-броненосец, не мокрица-свинка. Мокрица вообще (как "враг вообще").
Ок.
2019.02.18r1 Когда фильм дублировали на русский, ее перевели, по-моему, как "принцесса Фиалка" (лютик, гад такой, мужского рода), и она сразу же превратилась из полевой ромашки в изысканный цветок с импортным названием.
Тогда б я перевёл как Ромашка.
2019.02.18r1 Не помню, в какой статье читала (лет десять назад было, если не больше), но кто-то из отечественных то ли писателей, то ли критиков в отчете с какого-то конвента писал, что когда видишь бухого пана Анджея, сразу понимаешь, с кого он писал своего Лютика.  1
А, так вы читали Ведьмака!!! Так вы ж знали, что я стриггернусь и скажу про этого Лютика! 101
2019.02.18
Ответить
13
2019.02.18Учащий китайский раз в год А, я думал, что Кэролл чуть ли не ввёл эту идиому в язык, а он, оказывается, только её популяризовал
Он и "улыбку чеширского кота" не придумал, а только популяризовал. Собственно, вся "Алиса в стране чудес" на этом построена - там огромное число персонажей взято либо из популярных выражений "безумен, как шляпник", "улыбается, как кот из Чешира", либо из каких-то бытовых реалий (черепаха Квази, например, которая с копытами, потому что квази-черепаший суп (mock turtle soup) делался из телячьих ножек), либо из детских стишков (король и королева червей, валет червей). Плюс огромное количество литературных пародий, в основном стихотворных, так что с точки зрения переводчика - кошмар, а не книга.
(У меня в детстве было академическое издание с комментариями, там сноски были по полстраницы).


Цитата:А вот это, получается, авторское слово, неологизм (старологизм, ветерологизм) Марка Твена.
Хм, мне кажется, привирает тетя Вики. Твен, описывая этого ослокролика, говорил, что это очень распространенное название. Другое дело, что распространено оно во времена Твена, судя по всему, было там, где эти зайцы водились - к западу от Скалистых гор, а так как в середине 19 века народ там жил крайне суровый и по большей части неграмотный, широкой общественности (проживающей на Восточном побережье) оно стало известно только по книжке Твена. Собственно, потому он их так подробно и описывает - и ослокроликов, и койотов, и кустарниковую полынь - потому что для джентльменов из восточных штатов это все было удивительной экзотикой. Для них и Средний Запад-то, откуда Твен был родом, скорей всего был дыра дырой, а уж то, что по ту сторону от Скалистых гор - как для англичан Австралия какая-нибудь.

As the sun was going down, we saw the first specimen of an animal known familiarly over two thousand miles of mountain and desert--from Kansas clear to the Pacific Ocean--as the "jackass rabbit." He is well named. He is just like any other rabbit, except that he is from one third to twice as large, has longer legs in proportion to his size, and has the most preposterous ears that ever were mounted on any creature but a jackass.

Может конечно Твен так хитро приписал свой неологизм народной молве, но я сомневаюсь. Чем-чем, а излишней скромностью он никогда не страдал, если бы сам это придумал, так и написал бы.

Цитата:Так вы ж знали, что я стриггернусь и скажу про этого Лютика!
Да я и сама хотела) но постеснялась.
(Кстати, из-за уменьшительного суффикса никогда не могла воспринимать этого персонажа более-менее всерьез. Я поэт, зовусь я Цветик...)
2019.02.19
Ответить
14
chin-tu-fat, судя по всему, тут три классических варианта решения проблемы.
Если это перевод научный - оставляем как есть, даём наиболее точное соответствие.
Если это перевод художественный, то даём сноску где поясняем значение или тонкость.
Если это перевод устный, где это не принципиально - то просто переводим понятной реципиенту реалией.

Пример из жизни - перевод "петрушки".
Я в общении перевожу его как 香菜, хотя это не точно и вообще не совсем эквивалентные растения. Но если называть точное название, кстати, как оно? То китайская сторона может "подвиснуть".
Как с криптомериями. Если рассказывать русскому - сидели мы рядом с криптометриями... ну ок, хыхы
百花齐放,百家争鸣
2019.02.19
Ответить
15
Ветер, я бы "в бытовом режиме" назвал 俄式香菜.
Официально она называется 香芹 в магазинах можно встретить под названием 荷兰芹, по крайней мере в Шанхае. Тетеньки в магазинах это название нередко знают.
Вот укроп, хотя он тоже в магазинах бывает, называется 莳萝 - уже знают реже. В "бытовом режиме" я бы его назвал 俄式茴香. Кстати, даже если найдешь травку, подписанную как 莳萝, физически там может оказаться этот гадский хуэйсян.

Третий режим я бы не сводил к "устному переводу", если только не признавать устным переводом фильмы, передачи и компьютерные игры. Это тот режим, требуется "гладкость" а сноску не поставишь.
2019.02.19
Ответить
16
2019.02.19r1 Да я и сама хотела) но постеснялась.
Ах вы хитрюга! 65  105
2019.02.19r1 (Кстати, из-за уменьшительного суффикса никогда не могла воспринимать этого персонажа более-менее всерьез. Я поэт, зовусь я Цветик...)
А по-польски звучит норм: Яскер.

Так. У японцев 月兔 - это, получается, всё-таки кролик, раз для них 兔, usagi - это в первую очередь кролик.
У русских и корейцев главнее заяц. Для них это Лунный Заяц.
У японцев и американцев главнее кролик. Для них это Лунный Кролик.
А для самих-то китайцев, у которых этот символ, видимо, популярнее всего, это кто? 兔 для китайца - это прежде всего заяц или кролик? Узнаем это - узнаем, и как правильнее переводить.
2019.02.20
Ответить
17
>У японцев 月兔 - это, получается, всё-таки кролик, раз для них 兔, usagi - это в первую очередь кролик.
Нигде такого не получается. Следите за руками:
1. Исходно в языке нет дифференциации кролика и зайца
2. Приходит великий и могучий английский язык, где вариант по умолчанию - кролик
3. Имеем вал переводов "недиференцированный усаги -> кролик".

Приведем похожие ситуации.
1. Допустим, есть язык, где не различаются 李 и 梅 (конечно, есть способы разграничить их терминологически, но это далеко от народа)
Вопрос на 5 мао: что это за язык?
2. Допустим, есть язык, где не различаются гуси и лебеди (конечно, есть способы разграничить их терминологически, но это далеко от народа)
3. Допустим, есть язык, где не различаются козы и овцы (конечно, есть способы разграничить их терминологически, но это далеко от народа)
Вопрос на 10 мао: что это за язык?

Т.е. в переводе, можно указать, что 山羊 / 绵羊, но это не отменит тонны исходно порожденных языком упоминаний неуточненного 羊 (по умолчанию это скорее, овцы, но это не стопроцентно очевидно).
2019.02.20
Ответить
18
chin-tu-fat, кстати, насчёт школы такая же получается ерунда.
В русском школа не дифференцирована никак, а в китайском - что угодно, но не школа. Можно конечно сказать 上学 или 学校, но это более обще чем русская школа. Какие вы тут видите аналоги, интересно?)
2019.02.20
Ответить
19
Ветер, учеба (на учебу), учебное заведение.
Но все это глубоко контекстно, конечно.
Еще из подобного:
车子
В раннестуденческое время китайский комрад, изучавший русский, сообщил мне, что у него имеется МАШИНА, счас он ее покажет. Очевидно, он воспринимал это слово как полный аналог 车子. По приходу к машине оказалось, что аналог далеко не полон, а у него велосипед.
2019.02.20
Ответить
20
еще тоже генерализация (в китайском) vs. конкретизация (в русском) - 玩
китайцы переводят по словарю - играть/play
Think for yourself, question authority
2019.02.20
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +