Да, это оно. С генерализациями мы немного съехали с темы, хотя они сюда так и просятся.
2019.02.20chin-tu-fat 1. Допустим, есть язык, где не различаются 李 и 梅 (конечно, есть способы разграничить их терминологически, но это далеко от народа)Вы про русский? Типа 李 - это просто слива, ну, допустим, домашняя слива, а 梅 - дикая слива? (Не уверен в терминах.) И в русском не различаются "слива" и "дикая слива", в том смысле, что нет отдельного слова для дикой сливы? 1. Мы же не переводим 李 как "домашняя слива", а 梅 - как просто "слива", т.е., приходится уточнять не домашнюю сливу, а дикую, значит, домашняя слива для русского языка главнее дикой, значит, здесь работает скорее логика того, что я написал. 2. Пример не очень удачный, потому что, сдаётся мне, дикая слива отличается от недикой не настолько, насколько заяц отличается от кролика. 3. Не факт, что 李 и 梅 для китайцев обозначают разные вещи. Может, просто в одной провинции используют одно слово, а в другой другое, имея в виду одно и то же. Тогда пример ещё более нерабочий. Смотрите, да, usagi и no-usagi в японском - это искусственный способ разграничить зайца и кролика терминологически. Но ведь разграничивая их искусственно, японцы всё же говорят "дикий усаги", имея в виду именно зайца. Значит, просто "усаги" для них по умолчанию кролик. Они не говорят "домашний усаги", имея в виду кролика, в каковом случае просто "усаги" означало бы зайца. 2019.02.20
2019.02.20chin-tu-fat Ветер, учеба (на учебу), учебное заведение.О, как я ненавижу это слово! Особенно когда оно дается вне контекста: например, дается подпись к фотографии, что-нибудь вроде 满街是车, а ты сиди и гадай, что там на фото - автомобили, велосипеды, трамваи, может, вообще телеги... Или в статье мельком упоминается литературное произведение, какой-нибудь никому не известный рассказ, где герой покупает или арендует 新车, и приходится потратить целый день на выяснение того, что же эта зараза купила: велосипед, машину, телегу или коляску рикши. Ладно еще если хронология позволяет отсечь какие-то варианты (например, велосипеды с трамваями в эпоху Чжаньго или боевые колесницы в двадцать первом веке). А если конец Цин - начало Миньго... бр-р, ненавижу это слово. 2019.02.20
Учащий китайский раз в год,
(внимание, схоластика) Тут другой механизм получается. 野兔 выделяется из недифференцированного 兔 (простите уж за китаизацию иероглифов) также, как 绵羊 выделяется из недифференцированного 羊 или как "слива Муме" выделяется из недифференцированной "сливы". Было общее название -> возникла потребность называть совокупность -> дали ей имя: эпитет + общее название. С кроликом это не проканало, потому что, хотя противопоставление зайца и кролика существует в русском и английском языках, но терминологически "кролика" выделить не так просто: Цитата:Кро́лики — общее название нескольких родов млекопитающих из семейства зайцевых (в том числе и домашних кроликов).Английская википедия здесь чуть менее конкретна, хотя ниже по тексту сознается: Цитата:Rabbits are small mammals in the family Leporidae of the order Lagomorpha (along with the hare and the pika). Домашний же кролик называется вот так: カイウサギ(飼兎) Что при должном уровне демагогии можно притянуть к "домашнему зайцу", но у нас нет такой цели. Дополнительный аргумент в пользу недифференцированности общего названия: ウサギ科(ウサギか、Leporidae)- семейство (дались нам вообще те зайцы) 2019.02.20
chin-tu-fat, было бы интересно такой список составить, для начинающих будете полезно. Как-нибудь возьмусь))))
百花齐放,百家争鸣
2019.02.20
r1, а мне, кстати, вообще не мешает. Я вообще не думаю, наоборот так хорошо
Похоже на русское "драндулет") тоже для огромного количества сразу и ничего) 2019.02.20
chin-tu-fat, дада. Помню, в поезде ехал, попросил 葡萄, меня поправили - 提子, я говорю - да ну 葡萄 же. А мне - нет мол. 葡萄 это 葡萄, а 提子 это 提子. Я думал я поехал уже )
Ну, про всякие рюмки-стаканы-чашки = 杯子 я промолчу, много и так сказано) 2019.02.20
chin-tu-fat, ну да. Я при чтении или при слушании не перевожу для себя. А если r1 переводит - то да, тогда конечно это проблема))))) придётся строить гипотезы. Я сначала не подумал, что это для перевода.
Зы: интересно составить аналоги не только тех случаев, где просто реалии нет, а именно тех, где реалии есть, но по-разному делятся. 2019.02.20
|