Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Переход на страницу  +
71
r1, так у нас же разные типы предложений.

Здесь у нас 存现句 (处所名词+动词 (,放着,存放着,停着,挂着)+东西/人)
满街 - существительное, не местоположение. Соответственно мы не можем использовать предложение "наличия" с 有, а только предложение "владения".
То есть 满街有车 = 我有车 =全店有人 = 家有人

ну и + это устойчивое. 满 что-то 是 что
百花齐放,百家争鸣
2019.02.22
Ответить
72
Ветер, сложно как(
Цитата:Здесь у нас 存现句 (处所名词+动词 (有,放着,存放着,停着,挂着)+东西/人)
满街 - существительное, не местоположение. Соответственно мы не можем использовать предложение "наличия" с 有, а только предложение "владения".
/me пытается осознать.
Т.е. 满街挂着灯笼, например - это неправильно?
2019.02.22
Ответить
73
r1, да хрен его знает 14  
满街挂着灯笼 - здесь нормально.
я думаю дело в том, что в случае с 有 это 有 совпадает с другим предложением, о котором я говорил (предложение обладания), поэтому создается двусмысленность
а в вашем примере двусмысленности нет.

Скорее всего дело в том, что 有 это глагол с отдельным смыслом и употреблением. И в предложениях с наличием, где используется именно 有, должно быть ТОЛЬКО 处所名词, а в случаях где предложение наличия 存现句 выражено любым другим глаголом с показателем состояния 着, 主语-ем может быть в том числе и 动词短语

И причина этого именно в том, чтобы различать для 有 предложения владения-наличия
2019.02.22
Ответить
74
r1,
Цитата: 满X是Y
здесь Х-- место
Y- (объект, субстанция)
是 -- глагол наличия, который в отличие от 有 подразумевает, что объект предположительно занимает полностью место
满 -- значит весь, но не относится, кажется, к дилемме 是\ 有 ( но частица dou (и некоторые другие) подчёркивала бы полноту заполнения). Подробнее можно прочитать в учебном пособии Йипа\Риммингтона (15.3)
2019.02.22
Ответить
75
r1, Всё-таки 满 связана с указанной дилеммой. Пример из Йипа:
Mandi shi shui = Вода покрывала всю землю
2019.02.22
Ответить
76
Ветер, ну т.е. "здесь нельзя использовать 有, т.к. 满街 не является 处所名词, а глагол 有 используется исключительно с ними"? И в предложениях типа 满街挂着灯笼,满地躺着人 - 满地 и 满街 также не являются 处所名词, я вас правильно поняла?

Цитата:И причина этого именно в том, чтобы различать для 有 предложения владения-наличия
Вам видней, конечно. Но мое личное впечатление - что различие здесь на уровне узуса, "так говорят/так не говорят". Сравните:
满屋是人 комната полна народу
屋里有人 в комнате кто-то есть
满屋有人 ???
У вас же не возникает мысли, что первое предложение может означать "полная комната есть человек/суть люди"? Так почему третье должно восприниматься как "полная комната обладает людьми"? Просто так вот сложилось - 是 говорят, а 有 не говорят.
//вообще по моим личным ощущениям противоречие как раз в этом: 满屋 - "комната полна", "有人" - кто-то есть; они семантически не сочетаются, т.к. 有 переводит в плоскость какой-то бинарной логики, наличие/отсутствие, есть/нет; а 满 существует в другой системе координат - много/мало, полный/не полный, получается какая-то невнятица "по всей комнате наличествуют люди". Но скорей всего так воспринимается опять же в силу узуса: есть устойчивая конструкция с 满 - 是, нет устойчивой конструкции 满 - 有.
2019.02.22
Ответить
77
r1, узус обычно правилами и описывается)

Да. Примеры вроде норм
2019.02.22
Ответить
78
r1,
Цитата:满屋是人 комната полна народу
屋里有人 в комнате кто-то есть
满屋有人 ???

Первые два примеры и перевод правильны, а третий -- неправилен. Просто наличие бывает двух видов (you-наличие и shi-наличие), а владение ведь может быть отнесено только к людям. В каких-то случаях you и shi могут взаимозаменять  друг друга, ведь заполненность можно оценивать по-разному, но если есть слова, подтверждающие заполнение места, я думаю, 有 не может быть.
2019.02.22
Ответить
79
Меня тут снова забанили, так что пишу со второго аккаунта.

2019.02.22Ветер r1, узус обычно правилами и описывается)
Правилами описывается норма, а на норму постоянно, но с отставанием в года оказывает влияние узус.
Вот, например, выражение: "Да я х… его знает". Не особо-то эта фраза описывается правилами. Ну понятно, что "я" – подлежащее, "х… его знает" – сказуемое, но очень странное. Составным глагольным сказуемым его назвать нельзя (сгс – это "я хочу петь"). "Знает" не согласуется с "я", потому что согласуется с "х…".
Возможно, изначально и 满街是车 была чем-то таким корявым, когда только появилась в устной речи, а потом узус повлиял на норму и это стало частью правил нормы. Спустя много лет наши потомки будут разбирать фразу "да я х… его знает" и ломать голову над тем, глагол ли это наполнения или обладания.

Так получается, что для компактнейшего перевода "Ты поёшь на весь дом" годится не только мой стихотворный вариант 你的歌声遍布全屋, но и 满房是你的歌声? Или в эту формулу можно пихать только материальные объекты, типа машины, людей, воду, а абстрактные понятия вроде песен/ пения нельзя?
2019.02.23
Ответить
80
2019.02.22g1007 Кто японский знает, подскажите, о котором растении япошки поют?  21
О グミ (в иероглифическом написании - 茱萸 либо 胡頽子), по-русски это прекрасное растение именуется "лох", на латыни - Elaeagnus.
2019.02.23
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Переход на страницу  +