Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
41
wusong, тоже об этом подумал, но решил, что у рапиры односторонняя заточка) хотя в итоге понял,  что все же двухсторонняя)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.20
Ответить
42
2019.02.20Ветер wusong, тоже об этом подумал, но решил, что у рапиры односторонняя заточка) хотя в итоге понял,  что все же двухсторонняя)

Думаю, что когда китайцы в XVI веке повстречались с португальцами, то вряд ли те были вооружены рапирами 14 У тех явно были шпаги испанского типа, которые по всем параметрам 剑. Ну а потом термин, скорее всего, просто закрепился за холодным оружием европейского типа.
2019.02.20
Ответить
43
2019.02.20Учащий китайский раз в год Ничего себе. Но эту проблему, мне кажется, легко решить - с героя взяли клятву, что он никогда больше не пронзит никого острием клинка. Но про то, чтобы разрубать напополам лезвием [UPD: у которого нет никакого острия], слова-то не было.
Да нет. Его заставили именно никогда больше не прикасаться к мечу, а не запретили им тыкать/резать людей. Т.е. даже мирно тренироваться в одиночку, без спарринг-партнера, ему тоже было нельзя. Антагонисту было важно, чтобы ГГ не превзошел его в мастерстве фехтования, а для этого совсем необязательно было убивать людей. ГГ был моложе, талантливей как фехтовальщик и обладал секретным приемом. Антагонист с помощью довольно грязной интриги этот прием украл и выдал за собственное изобретение, но ему нужно было подстраховаться, чтобы обезопасить себя от новых сюрпризов со стороны этого самородка.

2019.02.20Учащий китайский раз в год Но про то, чтобы разрубать напополам лезвием , слова-то не было.
Напомнило, из Успенского:
"– Иду с повинной головой в столицу… Повинную голову, говорят, меч не сечёт…
Чёрные глаза Микелотто повылазили из орбит – или от удивления, или от гнева.
– Ну, синьор Локо…
– Вообще-то я Лука, – поправил Лука.
– Нон, вы именно локо – идиот, безумец, мальчишка! Вы сорвали все наши планы и теперь жестоко за это поплатитесь!
Лука запоздало искал глазами подходящий дрын. Но лес в этом месте уже совсем подходил к людскому жилью, и всё, что не росло, а валялось, давно пошло на растопку.
– Меч не сечь – иль спада проколет! – прошипел Микелотто, обнажая оба клинка. Лука поспешно обмотал полу плаща вокруг левой руки – он слышал, что так можно защититься от кинжала. А от шпаги чем? " (с)

Цитата: Хотя тот, кто с него брал эту клятву, и в китайском, и в русском получается каким-то глуповатым и недальновидным, причём в китайском он получается намного глупее - не сообразить включить в клятву 刀 - это надо ещё уметь.
ГГ был юноша низкого происхождения и очень бедный. Фехтование он тренировал с самого детства и все больше сам, без учителя. На прокачку этого скилла он убил всю свою сознательную жизнь с самого детства, и если бы не тайный мануал его отца (который антагонист в итоге у него спер), он бы никогда не достиг таких высот, несмотря на все свои усилия. Чтобы прокачать навык владения дао (или любым другим видом оружия, их сотни; или вообще без оружия - таких школ в Поднебесной тоже была масса) до такой степени, чтобы достичь звания "первый ХХХ Поднебесной", ему сначала надо было 1) найти учителя соответствующего уровня, который согласился бы его взять 2) потратить на это еще лет пятнадцать 3) не сдохнуть с голоду в процессе. Учитывая, что антагонист его не только победил при свидетелях, но и еще круто подставил, выставив вором, лжецом и подлецом - даже пункт 1 для него был абсолютно недостижим, порядочные люди с ним и разговаривать-то бы не стали.
Вообще я сейчас уже плохо помню детали, давно читала, но у меня такое впечатление, что антагонист подстраховался дважды - прилюдно он взял с юноши клятву больше не прикасаться к мечу и благородно отпустил его, но по факту он послал за ним убийц, от которых паренек чудом сбежал. Неизвестно, как бы сложилась дальше его история - может быть, он удавился бы с горя, считая, что жизнь кончена, а может быть, он бы проплакался, стиснул зубы, сбежал бы в горы и на чистом упрямстве и злости изобрел бы собственное кунфу, натренировал бы его до необходимого уровня и лет через пятнадцать вернулся бы и отомстил антагонисту (хотя тот в принципе был уже немолод и рисковал не дожить), но ему встретилась девушка-лисичка и все пошло по совсем другому сценарию.


Цитата:Интересно, а как переводчики решили эту проблему? Есть английский или русский перевод? Вообще, это старое или новое произведение?
Середина семидесятых. Книгу вряд ли. Разве только на английский, и то не думаю.
Сериалы (их по-моему больше одного было) на английский переводили почти наверняка. "Дао" где-то sabre, где-то blade. "Цзянь", думаю, везде "sword". Но в фильме, конечно, никаких отсылок к Ли Летающему Кинжалу не было, поэтому дрын ГГ в общем-то можно было назвать как угодно.
То есть это я так думаю, что не было. Я не смотрела.

2019.02.20wusong Основное отличие - что у 剑 двухсторонняя заточка, а у 刀 - односторонняя.
Да, наверное вы правы.

Цитата:классическим тестом для 宝剑 было разрубание с его помощью стопки медных монет.
Это кто/где так делал?

Цитата:Так что переводите 剑 как "меч", а "刀" - как сабля, и в 95% случаев этого будет за глаза хватать.
К сожалению, эта книга попадает как раз в злополучные пять процентов: палаш ГГ можно назвать саблей, но Ли-таньхуа кидался отнюдь не саблями. Наверное можно написать что-то вроде "ведь Ли-таньхуа тоже использовал оружие с односторонней заточкой, подобное этой кривой сабле". Хотя все равно выглядит странновато. С фильмом же все еще хуже чем с книгой: в представлении режиссера, оружие героя выглядит как-то так:

[Изображение: 20081106102401354.jpg]

"Тем, кто смел и духом молод, мы вручаем серп и молот!"
Имхо, на саблю не сильно похоже. Да и на меч, в общем, тоже.
2019.02.20
Ответить
44
2019.02.20r1 Это кто/где так делал?

1928 год, первые "Всекитайские испытания по боевым искусствам". По итогам состязаний тем, кто попал в высшую категорию, в качестве наград вручили "драгоценные клинки" как раз с таким свойством 22

2019.02.20r1 К сожалению, эта книга попадает как раз в злополучные пять процентов: палаш ГГ можно назвать саблей, но Ли-таньхуа кидался отнюдь не саблями. Наверное можно написать что-то вроде "ведь Ли-таньхуа тоже использовал оружие с односторонней заточкой, подобное этой кривой сабле".

Стоп, там 飞刀? Ну так это вообще спецтермин: "метательный нож". Хотя, раз речь идёт о художественном произведении - то да, там вообще может быть всё, что угодно 22
2019.02.20
Ответить
45
wusong,
Цитата:1928 год, первые "Всекитайские испытания по боевым искусствам". По итогам состязаний тем, кто попал в высшую категорию, в качестве наград вручили "драгоценные клинки" как раз с таким свойством
Интересно как. И разрубание монет демонстрировали на публике или просто пообещали, что так работает? А мечи изготавливались в Китае или где-то за границей на заказ? Это же наверное какая-то очень высококачественная сталь требовалась, неужели в Китае ее производили?
Из вики про игры, понравилось
Цитата:In October 1928, the Central Guoshu Institute held another national examination in Nanjing. This event came to be regarded as one of the most significant historic gatherings of Chinese martial arts masters. The tournament was presided by generals Zhang Zhijiang, Li Liejun, and Li Jinglin, who separated the 600 participants into two categories: Shaolin and Wudang.[4] After the first several days of competition, the fighting competitions had to be halted because two masters were killed and many more seriously injured. The final 12 contestants were not permitted to continue for fear of losing traditional knowledge of martial arts by killing off the experts and the overall winner was voted on by a jury of his peers.
Вот это я понимаю, разница между БИ и спортом.

Цитата:Стоп, там 飞刀? Ну так это вообще спецтермин: "метательный нож".
Ну да, в этом проблема: герой машет шашкой, Ли-таньхуа швырялся ножами, при этом про них говорят - как наш герой похож на Ли-таньхуа, это потому, что они одинаковым оружием пользуются. Хотя как по мне, палаш героя куда ближе к мечу (цзянь) "третьего княжича" Се Сяофэна, чем к "летающему кинжалу младшего Ли". По крайней мере, он его не кидает в окружающих.
2019.02.20
Ответить
46
2019.02.20wusong Думаю, что когда китайцы в XVI веке повстречались с португальцами, то вряд ли те были вооружены рапирами 14 У тех явно были шпаги испанского типа, которые по всем параметрам 剑. Ну а потом термин, скорее всего, просто закрепился за холодным оружием европейского типа.
Ну да. В общем то, словарное определение это все подтверждает.
2019.02.20
Ответить
47
r1, похоже на изогнутый кинжал...
2019.02.20
Ответить
48
2019.02.20r1
2019.02.20Учащий китайский раз в год Ничего себе. Но эту проблему, мне кажется, легко решить - с героя взяли клятву, что он никогда больше не пронзит никого острием клинка. Но про то, чтобы разрубать напополам лезвием [UPD: у которого нет никакого острия], слова-то не было.
Да нет. Его заставили именно никогда больше не прикасаться к мечу, а не запретили им тыкать/резать людей.
Да да. Я же говорю вам о том, как переводчик мог бы решить эту проблему, а не про точное следование букве оригинала. Чтоб читателю было понятно и чтоб читателю читалось гладко. А вы бы как решили эту проблему? Перевели бы, что с него взяли клятву никогда больше не прикасаться к двухсторонне заточенному клинку, а вот про односторонне заточенные добавить-то и забыли?

Цитата:Shaolin and Wudang.After the first several days of competition, the fighting competitions had to be halted because two masters were killed and many more seriously injured. The final 12 contestants were not permitted to continue for fear of losing traditional knowledge of martial arts by killing off the experts and the overall winner was voted on by a jury of his peers.
А они дрались с оружием или голыми руками? Если с оружием - то при чём тут:
2019.02.20r1 Вот это я понимаю, разница между БИ и спортом.
Не удивительно, что были пострадавшие, раз правилами было разрешено убивать - с оружием-то.

А вот если они дрались голыми руками - ну кинуть туда к ним современного мастера спорта по кикбоксингу или MMA, и он, никого не убив, выиграл бы турнир. Потому что никто не сумел бы прикоснуться там к его горлу, глазам, ушам, ещё чему-нибудь. Зато он сумел бы. Вот что значит эволюция боевых искусств и спорта во времени.
Более широкие плечи европеида - причина тенденции к боковым и полубоковым ударам, к тому, чтобы "пахать".
Более узкие плечи азиата - причина к тенденции бить по центру.
Европеид-боксёр ожидает удара и по центру, и с боков.
Азиат, представляющий традиционные БИ, особенно того времени, даже если он был реальным бойцом - мало ожидает таких ударов. Он не подготовлен на них реагировать и их отражать, хотя формально в арсенале есть блоки и уходы против и таких ударов.
Но другое дело, что тогдашние представители БИ не изучали же только рукопашку - ещё и тренировались с оружием. Так что бойцу могло бы помочь, если б он реагировал на удары боксёра, как на взмахи оружия, которые могут быть более боковыми, чем удары по центру - то бишь, наш герой натренирован реагировать на это. Но полубоковой удар боксёра - он менее боковой, чем взмах какой-нибудь алебарды, но более боковой, чем удар кулаком по центру. И поражающая поверхность - не острие и не лезвие, а кулак. Сопротивляемость воздуха (аэродинамичность), траектория, ритм (и умышленное нарушение ритма) - всё другое. Так что не - наш герой не вывез бы, не сумел бы реагировать на такие удары - просто не был натренирован, не сталкивался с таким в свою эпоху.

Вот, кстати, что я заметил - раньше я часто слышал в живой речи выражение "здравый смысл". Типа "Ну и где тут здравый смысл?" Но сейчас я поймал себя на мысли, что так уже не говорят. Сейчас, когда хотят сказать то же самое, говорят: "Ну и где тут логика?" Влияние английского, наверное. Влияние интернет-мемчанских, типа: "Л - логика". Эх, язык меняется, меняется. Когда вы последний раз слышали в живой речи выражение "здравый смысл"? Я вообще такого не припомню. А ведь в Советском Союзе, наоборот, едва ли можно было бы услышать выражение "Ну и где тут логика?" Использовали "здравый смысл". Меняются смыслы слов, узус "логики" расширяется. Вот у нас и ещё одна пара:
логика - здравый смысл
Кстати, как их по-китайски сказать?

2019.02.20r1 Особенно когда оно дается вне контекста: например, дается подпись к фотографии, что-нибудь вроде 满街是车, а ты сиди и гадай, что там на фото - автомобили, велосипеды, трамваи, может, вообще телеги...
满街是车 - Улица полна транспорта.
В китайском 车 - это ж генеразилация. Не имеется же в виду машина, а имеется в виду транспорт. Ну и в переводе используем генерализацию - транспорт. Используем более общий термин, или признак объекта, или свойство объекта.
Если нужен более поэтический перевод подписи к картинке:
По всей улице сверкали колёса.
Или шумели колёса.
От колёс рябило в глазах.
(Слезайте с колёс, ребята - рябить не будет.)
2019.02.20r1 Или в статье мельком упоминается литературное произведение, какой-нибудь никому не известный рассказ, где герой покупает или арендует 新车, и приходится потратить целый день на выяснение того, что же эта зараза купила: велосипед, машину, телегу или коляску рикши.
Арендовал транспортное средство. Заказчик за это не спросит, зачем выяснять. Читатель  воспримет гладко, т.е. вообще просто проскочит мимо этого момента.
2019.02.21
Ответить
49
>транспортное средство
Вот с чем, а со стилистикой русского языка у вас проблем не замечено. И вы вот так на голубом глазу предлагаете писать "транспортное средство", серьезно?

... И вот сбылась мечта Сянцзы, он наконец-то смог позволить себе собственное транспортное средство
... вся семья собралась вечером на пельмени, чтобы отпраздновать приобретение транспортного средства.
2019.02.21
Ответить
50
2019.02.21chin-tu-fat >транспортное средство
Вот с чем, а со стилистикой русского языка у вас проблем не замечено. И вы вот так на голубом глазу предлагаете писать "транспортное средство", серьезно?

... И вот сбылась мечта Сянцзы, он наконец-то смог позволить себе собственное транспортное средство
... вся семья собралась вечером на пельмени, чтобы отпраздновать приобретение транспортного средства.

2019.02.21r1 Или в статье мельком упоминается литературное произведение, какой-нибудь никому не известный рассказ, где герой покупает или арендует 新车
Это она типа переводит статью, в которой упоминается этот рассказ. А не переводит сам рассказ. Если б переводила рассказ, худ. произведение, то так уже нельзя было бы. Но там из контекста было бы понятно, что за транспортное средство. В статье не пишут: "И вот сбылась мечта Сянцзы, он наконец-то смог позволить себе собственное транспортное средство". В статье пишут: "Лишуили также упоминает про рассказ Циньцзяня "Река широка", где главный герой радуется приобретению нового транспортного средства". В статье это звучит плюс-минус органично, как сухой пересказ. Не выяснять же, что он там приобретал, если речь идёт о переводе не самого рассказа, а статьи, в которой он упомянут.
2019.02.21
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +