Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
31
Ветер,
Цитата:Ну, про всякие рюмки-стаканы-чашки = 杯子 я промолчу, много и так сказано)

ну и термос = 杯子 в придачу))

еще вспомнил - 裙子, не увидишь - не поймешь, то ли платье, то ли юбка
Think for yourself, question authority
2019.02.20
Ответить
32
2019.02.20Ветер chin-tu-fat, ну да. Я при чтении или при слушании не перевожу для себя. А если r1 переводит - то да, тогда конечно это проблема))))) придётся строить гипотезы. Я сначала не подумал, что это для перевода.

На самом деле я даже когда для себя читаю на английском или на китайском, обычно думаю о том, как бы это перевести. Возникает подспудное раздражение, если я не могу на родном языке выразить то, что воспринимаю на иностранном. Может, это профессиональная деформация, не знаю, но с другой стороны, если об этом вообще не задумываться, можно стать как та филологическая барышня, которая 散文诗 переводит как "повесть", потому что для нее разные языковые системы существуют параллельно, без пересечений. Как у Райкина в миниатюре: "как по-русски называется, не знаю, а в узбекском такого слова нет".

Про разное деление реалий: еще одна, повергающая меня в расстройство, это нож/меч и 剑/刀. Если в повествовании встретился 刀, то это может быть и нож для хлеба, и ятаган, и вообще любой меч, которым рубят, а не режут. А вот если в повествовании встретились и 剑, и 刀 (про который точно известно, что это не ножик и не кинжал, а меч), то они оба будут переводиться словом меч, хотя у них совершенно разные коннотации - 剑 оружие романтическое, примерно соответствует нашей шпаге, и собственно европейскую шпагу обычно и переводят цзянем (три мушкетера, например, фехтуют на цзянях и вообще иногда их называют 剑客), а 刀 что-то либо брутальное, либо приземленное.
Иногда на этом построен сюжет целого произведения. Например, в 圆月弯刀 главный герой, начинающий 剑客, став жертвой интриги антагониста, вынужден дать клятву никогда больше в жизни не прикасаться к мечу (剑). После чего он думает, что жизнь кончена, но его подбирает тайное общество лис-оборотней, в котором он женится и прокачивает скилл 弯刀 (в сериале это выглядит более всего похожим на серп, но в книге это было нечто вроде палаша или ятагана, потому что коронным приемом ГГ было разрубание человека пополам с помощью этого инструмента по вертикальной оси симметрии). Клятву он не нарушил, ваньдао - это же не цзянь (хотя по-русски оба "меч"). А потом он встречается с очень уважаемым в цзянху человеком, которого называют богом меча (剑神), и они вместе с ним вспоминают другого боготворимого в цзянху героя, с которым ГГ чувствует некое родство душ сквозь века, так как у того излюбленное оружие тоже было 刀. Только вот у ГГ 刀 - это палаш метровой длины, которым он людей напополам рубит, а у покойного Ли-таньхуа 刀 - это метательный кинжал длиной в две ладони, который он швыряет без промаха (小李飞刀,例不虚发). Вот я эту книжку когда читала, мне так хорошо было от мысли о том, что мне это не переводить...
2019.02.20
Ответить
33
r1, 刀 как я понимаю - это больше китайское изначальное оружие.
И вообще оружие большерубящее, а не колющее (но это не точно)
Сабля - это 军刀
Рапира - 花剑 или 拉皮
Хотя с другой стороны - длинный меч 长剑 (правда он очень даже колющее)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.20
Ответить
34
Ветер, да, основное отличие 剑 от 刀 - в том, что цзянем тыкают, а дао - рубят. Так что сабля, шашка, мачете - это все дао. Но дао - это еще и куча ножей обиходного назначения, которыми режут, гравируют, строгают. Вообще в русском нож и меч различаются прежде всего размерами (хотя в старославянском "нож" означало как раз-таки меч), а в китайском различие не морфологическое, а функциональное. Но все равно меня коробит, что тяжелый палаш и метательный ножичек относятся к одному и тому же классу оружия.
Перевод это все тоже не облегчает: встретится какой-нибудь очередной "одним махом семерых побивахом" 天下第一刀, и гадай, то ли он с саблей, то ли с поварским тесаком, то ли вообще с ножичком для выскребания неправильно написанных иероглифов с бамбуковой дощечки. А если встретятся 天下第一刀 и 天下第一剑, это вообще кошмар. Первый меч Поднебесной по классу дао и первый меч Поднебесной по классу цзянь.
По поводу 提子: прочла в байкэ этимологию, также прочла, что визуально он отличается от 葡萄, но не поняла, как. Не просветите?
2019.02.20
Ответить
35
И зайцы, и кролики бывают дикими. А вот приручили, одомашнили только кроликов. Значится, у нас есть кролики домашние, кролики дикие, зайцы дикие. Поскольку любое животное изначально было дикое, то такой категории, как домашние кролики, изначально, допустим, в языке не обозначалось. И зайцы, и кролики звались usagi. А потом приручили кроликов. И тогда всех кроликов должны были обозвать "домашний usagi", как противопоставление usagi-зайцам, из чьей братии никто не стал приручённым. Как вы и сказали, есть kai usagi, домашний кролик. Но не всех кроликов так называют, а только домашних. А могли бы всех зайцев оставить usagi, а всех кроликов стать называть kai usagi, в честь той части кроликов, что одомашнили.
А вот остальной кролик, дикий кролик, не стал no usagi. Он остался просто usagi. А иероглиф дикости добавили зайцу, хотя ведь и кролики как бывали, так и бывают дикие. Какой тогда вообще смысл несёт в себе no usagi? Это тот usagi, которого так и удалось хотя бы отчасти приручить/ одомашнить? Т.е. это тот usagi, который весь, целиком остался дикий. Т.е. заяц. А дикого кролика уже нельзя назвать no usagi, потому что не весь кролик как категория уже дикий, часть кроликов одомашнена, поэтому кролики - это просто usagi. Такая логика? Ну так и почему всего зайца стали выделять из семейства заячьих на основе того, что он так и остался диким (и заяц превратился из usagi в no usagi), а не всего кролика стали выделять из семейства заячьих на основе того, что часть кролика одомашнили (и кролик превратился из usagi в kai usagi)?
А возможно, всё это потому, что японцы сначала одомашнили часть кроликов и стали называть их kai usagi, а оставшуюся часть стали называть no usagi - и туда входили и все зайцы, и дикие кролики, а уже потом с приходом западной науки и биологов-классификаторов разобрались, что зайцы и кролики - разные животные. И получилось, что для одомашненных кроликов название уже есть - kai usagi, а вот остальных no usagi надо как-то различать между собой, делить на зайцев и кроликов. И пусть no usagi - это будут только зайцы, потому что все зайцы дикие, а дикие кролики будут просто usagi, потому что это остаток от kai usagi и no usagi.
В общем, на тот момент развития японского языка, когда в их культуре появился Лунный Заяц, зайцы и кролики ещё не дифференциировались, поэтому на основе того японского ещё не сделать вывод о природе этого существа.
Но если исходить из современного японского, где просто usagi - это дикий кролик, то получается Лунный Кролик. Но это не совсем честно. Поскольку на момент появления персонажа разницы в японском не делалось, да и, положа руку на сердце, признаем, что это толком не нормальный ни заяц, ни кролик, а какой-то лунный житель, то обратимся к тому, что же, тогда, собственно, подразумевали японцы под usagi: любого вот такого вот ушастого прыгающего, прыг-скок, ушастик. Тогда варианты перевода, отображающие настроение тогдашнего японца:
1. Лунный Ушастик
2. Лунный Прыг-Скок
3. Ушастый Лунатик
4. Ушастый Луножитель
5. Лунтик.
Аааа, так образ Лунтика навеян Лунным Зайцем, только сейчас понял. Лунтик же тоже ушастый. Получается, у Лунтика и Сэйлор Мун один и тот же источник. Надо же, какая богатая культура............. Очень богатая.

2019.02.20r1 Иногда на этом построен сюжет целого произведения. Например, в 圆月弯刀 главный герой, начинающий 剑客, став жертвой интриги антагониста, вынужден дать клятву никогда больше в жизни не прикасаться к мечу (剑). После чего он думает, что жизнь кончена, но его подбирает тайное общество лис-оборотней, в котором он женится и прокачивает скилл 弯刀 (в сериале это выглядит более всего похожим на серп, но в книге это было нечто вроде палаша или ятагана, потому что коронным приемом ГГ было разрубание человека пополам с помощью этого инструмента по вертикальной оси симметрии). Клятву он не нарушил, ваньдао - это же не цзянь (хотя по-русски оба "меч"). А потом он встречается с очень уважаемым в цзянху человеком, которого называют богом меча (剑神), и они вместе с ним вспоминают другого боготворимого в цзянху героя, с которым ГГ чувствует некое родство душ сквозь века, так как у того излюбленное оружие тоже было 刀. Только вот у ГГ 刀 - это палаш метровой длины, которым он людей напополам рубит, а у покойного Ли-таньхуа 刀 - это метательный кинжал длиной в две ладони, который он швыряет без промаха (小李飞刀,例不虚发). Вот я эту книжку когда читала, мне так хорошо было от мысли о том, что мне это не переводить...
Ничего себе. Но эту проблему, мне кажется, легко решить - с героя взяли клятву, что он никогда больше не пронзит никого острием клинка. Но про то, чтобы разрубать напополам лезвием [UPD: у которого нет никакого острия], слова-то не было. Хотя тот, кто с него брал эту клятву, и в китайском, и в русском получается каким-то глуповатым и недальновидным, причём в китайском он получается намного глупее - не сообразить включить в клятву 刀 - это надо ещё уметь. А вот забыть, что холодным оружием не только пронзают, но и разрубают, можно. Интересно, а как переводчики решили эту проблему? Есть английский или русский перевод? Вообще, это старое или новое произведение?
2019.02.20
Ответить
36
2019.02.20r1 Перевод это все тоже не облегчает: встретится какой-нибудь очередной "одним махом семерых побивахом" 天下第一刀, и гадай, то ли он с саблей, то ли с поварским тесаком, то ли вообще с ножичком для выскребания неправильно написанных иероглифов с бамбуковой дощечки. А если встретятся 天下第一刀 и 天下第一剑, это вообще кошмар. Первый меч Поднебесной по классу дао и первый меч Поднебесной по классу цзянь.
天下第一刀 первый клинок Поднебесной
天下第一剑 первый фехтовальщик Поднебесной
Но это, конечно, так, чтоб выкрутиться.
天下第一刀 - первейший Разрубатель
天下第一剑 - первейший Пронзатель
2019.02.20
Ответить
37
2019.02.20r1 основное отличие 剑 от 刀 - в том, что цзянем тыкают, а дао - рубят.

Основное отличие - что у 剑 двухсторонняя заточка, а у 刀 - односторонняя. А использовать можно как угодно: к примеру, классическим тестом для 宝剑 было разрубание с его помощью стопки медных монет. Так что переводите 剑 как "меч", а "刀" - как сабля, и в 95% случаев этого будет за глаза хватать.
2019.02.20
Ответить
38
2019.02.20wusong Основное отличие - что у 剑 двухсторонняя заточка, а у 刀 - односторонняя.
А у шпаги двухсторонняя заточка? У рапиры там?
2019.02.20
Ответить
39
2019.02.20Учащий китайский раз в год А у шпаги двухсторонняя заточка? У рапиры там?

Изначально - да. Шпага и рапира получились в результате постепенной эволюции меча, когда при ношении в качестве элемента гражданской одежды у мечей перестали затачивать лезвия. Испанская шпага - это вообще практически меч. Вот, по ссылке можете посмотреть, как выглядит реальная испанская шпага
https://donjon.ru/product/shpaga-an/
2019.02.20
Ответить
40
http://ru.wikifur.com/wiki/Зайцы_и_кролики
"Есть несколько слов, обозначающих зайца или кролика без уточнения:
Лагоморф, или зайцеобразное. Происходит от научного названия отряда (Lagomorpha), куда помимо зайцевых входят пищухи.
Лепорид. Происходит от научного названия семейства — Leporidae.
Просто зайцы — это другое название семейства зайцевых. В этом смысле кролики также являются зайцами, однако в бытовом языке зайцы и кролики различаются.
Англ. Bunny — уменьшительно-ласкательное обозначение кролика или зайца. Русский аналог — «зайчик».
Англ. Lapine (существительное, образованное как прилагательное). Происходит из известного романа о кроликах «Корабельный холм», где так называется язык кроликов. Корень lap используется в словах, относящихся к зайцевым[1], например вымышленная религия лапизм."

月兔 - Лунный лагоморф. Лунное зайцеобразное.
Всё фигня, конечно. Может, у какого-нибудь Даля есть общее для зайцев и кроликов слово.

"Кролики более распространены и популярны на Западе, особенно в США, где обитают 16 эндемических[п] видов американских кроликов (Sylvilagus). На территории славянских стран, однако, в культуре больше распространены зайцы. Именно зайцы фигурируют в русских сказках, советской анимации и литературе. Также заяц распространён в культуре Азии. Обычно это образ трусишки или хитреца."
2019.02.20
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +