2014.06.10cepera01 вот ещё: мб (может быть) и mb (may be)Скорее всего это одни и те же слова, т.е. общие корни
мочь = may
быть = be
2014.06.10cepera01 вот ещё: мб (может быть) и mb (may be)Скорее всего это одни и те же слова, т.е. общие корни мочь = may быть = be 2014.06.10
Ну можно еще вспомнить - мимо темы
сек - sek Мб в русском заимствовано было. А может просто общее для всех сокращение. 2014.06.10
фара: по-китайски 发 fa -выпускать; испускать,
ра- свет(на древнерусском) на (в смысле возьми, держи)- по-китайски - 拿 na 2014.10.05
2014.06.01evkon невольно задаёшься вопросом: "Что это? Взаимное проникновение переносного смысла путём прямого перевода, или эти слова и выражения родились обособленно?" Это от сходства концептуальных метафор в разных языках. Многие концептуальные метафоры обусловлены человеческой биологией или культурными универсалиями, поэтому они выражаются одинаково. Так как ткачество существовало издревле во всех культурах, первое, что приходит в голову для обозначения абстрактного соединения это конкретное соединение — связывание нитей. Поэтому появляется метафора «связь это нить» в разных языках. И таких примеров очень много. Например, движение вверх всегда труднее чем вниз и аналогично ему упрочение своего положения в обществе труднее, чем его потеря, поэтому во всех культурах «высокий статус» и «низкий статус» определяются одинаково, и ни в одном языке мы не встретим выражений «он скатился до положения вождя» или «он достиг вершины бедности». 2014.10.06
|