11
2014.06.10cepera01 вот ещё: мб (может быть) и mb (may be)
Скорее всего это одни и те же слова, т.е. общие корни

мочь = may
быть = be
2014.06.10
Ответить
12
Ну можно еще вспомнить - мимо темы
сек - sek
Мб в русском заимствовано было. А может просто общее для всех сокращение.
2014.06.10
Ответить
13
行 - идёт; 这样行吗? так пойдёт?
2014.07.04
Ответить
14
Добавлю 好冷那 - холодно
2014.07.04
Ответить
15
наткнулся:

работа - рабство
努力 - 奴隶
2014.10.05
Ответить
16
Да и даже по иероглифам похоже))
2014.10.05
Ответить
17
фара: по-китайски 发 fa -выпускать; испускать,
ра- свет(на древнерусском)
на (в смысле возьми, держи)- по-китайски - 拿 na
2014.10.05
Ответить
18
иероглиф Шань 山 похож на букву Ш
2014.10.05
Ответить
19
2014.06.01evkon невольно задаёшься вопросом: "Что это? Взаимное проникновение переносного смысла путём прямого перевода, или эти слова и выражения родились обособленно?"

Это от сходства концептуальных метафор в разных языках. Многие концептуальные метафоры обусловлены человеческой биологией или культурными универсалиями, поэтому они выражаются одинаково. Так как ткачество существовало издревле во всех культурах, первое, что приходит в голову для обозначения абстрактного соединения это конкретное соединение — связывание нитей. Поэтому появляется метафора «связь это нить» в разных языках. И таких примеров очень много. Например, движение вверх всегда труднее чем вниз и аналогично ему упрочение своего положения в обществе труднее, чем его потеря, поэтому во всех культурах «высокий статус» и «низкий статус» определяются одинаково, и ни в одном языке мы не встретим выражений «он скатился до положения вождя» или «он достиг вершины бедности».
2014.10.06
Ответить
20
港湾 - гавань
2014.10.08
Ответить