Интересная тенденция происходит в русском языке: "помогите перевести" стало аналогом китайского "帮我翻译" - переведи мне. 帮我 так же как и 帮我的忙- означают сделайте что-то за меня.

Сообщения участников в теме:
evkon (7)
cepera01 (2)
остроwok (1)
美人鱼 (1)
mnyonpa (1)
Ветер (4)
бкрс (2)
萨 (1)
China Red Devil (1)
Pwses (1)
莉扎 (1)
donmito (1)
Вернуться в тему >>>












2014.10.08 Может быть название темы и правда неудачное, все бросились писать фонетически схожие слова, не читая первое сообщение темы. 2014.10.05 Никогда не любил это слово. 2014.10.08
2014.06.01 Здесь похожее звучание (тема и 题目), 列吧 по иероглифам, мало похоже на хлеб... Видимо, совпадение, но 列吧 — эстонское leib (извините за Google Translate, не нашёл словарь, только переводчики)
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.06.01
Конечно, это касается не только русского и китайского, а также и других языков. Но каждый раз, наталкиваясь, на слова подобные 结识 (связывать и знакомство), где в русском языке есть дословный аналог — завязать знакомство, а в английском среде get acquainted with sb; meet sb for the first time, нет слова "связывать", невольно задаёшься вопросом: "Что это? Взаимное проникновение переносного смысла путём прямого перевода, или эти слова и выражения родились обособленно?" Ведь, люди, в независимости от национальности, не такие уж и разные в своих мыслях. А какие слова вы ещё встречали?
2014.06.01
|