Сообщения evkon

1
>>>
Интересная тенденция происходит в русском языке: "помогите перевести" стало аналогом китайского "帮我翻译" - переведи мне. 帮我 так же как и 帮我的忙- означают сделайте что-то за меня.
2015.04.15
ЛС Ответить
2
>>>
黑马 - тёмная лошадка (о человеке)
2014.10.24
ЛС Ответить
3
>>>
2014.10.08остроwok Надо бы это сюда этот шик. Здесь просто название темы неудачное.

Может быть название темы и правда неудачное, все бросились писать фонетически схожие слова, не читая первое сообщение темы.

2014.10.05бкрс работа

Никогда не любил это слово.
2014.10.08
ЛС Ответить
4
>>>
行 - идёт; 这样行吗? так пойдёт?
2014.07.04
ЛС Ответить
5
>>>
找某人算账, свести счёты с кем-либо (отомстить), to account with smb.
2014.06.10
ЛС Ответить
6
>>>
2014.06.01donmito 列吧

Здесь похожее звучание (тема и 题目), 列吧 по иероглифам, мало похоже на хлеб...

Видимо, совпадение, но 列吧 — эстонское leib (извините за Google Translate, не нашёл словарь, только переводчики)
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.06.01
ЛС Ответить
7
>>>
Конечно, это касается не только русского и китайского, а также и других языков. Но каждый раз, наталкиваясь, на слова подобные 结识 (связывать и знакомство), где в русском языке есть дословный аналог — завязать знакомство, а в английском среде get acquainted with sb; meet sb for the first time, нет слова "связывать", невольно задаёшься вопросом: "Что это? Взаимное проникновение переносного смысла путём прямого перевода, или эти слова и выражения родились обособленно?" Ведь, люди, в независимости от национальности, не такие уж и разные в своих мыслях. А какие слова вы ещё встречали?
2014.06.01
ЛС Ответить