Конечно, это касается не только русского и китайского, а также и других языков. Но каждый раз, наталкиваясь, на слова подобные 结识 (связывать и знакомство), где в русском языке есть дословный аналог — завязать знакомство, а в английском среде get acquainted with sb; meet sb for the first time, нет слова "связывать", невольно задаёшься вопросом: "Что это? Взаимное проникновение переносного смысла путём прямого перевода, или эти слова и выражения родились обособленно?" Ведь, люди, в независимости от национальности, не такие уж и разные в своих мыслях. А какие слова вы ещё встречали?
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет