2019.02.22
в статье на википедии упоминается, что окалиностойкость и жаростойкость - это по сути одно и то же. В данном случае, термины 抗氧化性 и 抗热氧化型, я так понимаю, отличаются, верно?
https://baike.baidu.com/item/%E6%8A%97%E6%B0%A7%E5%8C%96%E5%89%82 нам из перевода тогда следует убрать слово 抗氧化性,верно? так как он не подразумевает термическую обработку вещества, в отличие от 抗热氧化性 2019.02.22
![]() Цитата:термины 抗氧化性 и 抗热氧化型, я так понимаю, отличаются, верно?Совершенно верно. Они просто о разном. Давайте разбираться: 1) 抗 - анти 氧化 - окислять, окисляться 性 - ость Большой русско-китайский политехнический словарь / ред. Ван Хуай-мань. - Пекин: Шаньу иньшугуань, 2004 дает именно значение 抗氧化性, 不起皮性. 2) 抗 - анти + 热 - жаро = термостойкий 氧化 - окислять, окисляться 型 - тип (шаблон, образ протекания ч-л в данном случае) Термостойкий тип окисления Ничего убирать не надо. Не уверены до конца - задайте сначала вопрос, а потом правьте 2019.02.22
![]() 抗氧化性 - стойкость к окислительным процессам (не знаю, как это одним термином сказать) 抗热氧化性 - сопротивление металла окислению при высоких температурах (окалиностойкость) там во втором термине последний иероглиф не 型,а 性 2019.02.22
![]() ![]() 2019.02.22
![]() И я так понимаю, что это опять та разница в терминах, которая встречается в словарях. Они не эквиваленты. Вследствие чего, я предполагаю, что 抗氧化性 - это "стойкость к окислительным процессам", и оно не совсем отражает суть слова "окалиностойкость/жаростойкость". Поэтому я считаю нужным всё-таки внести морфему 热 для соотнесения терминов друг с другом. 2019.02.22
Политехнический словарь, составленный китайскими специалистами в 2004 г не может ошибаться, иначе тогда нужно все словари выкинуть и основываться на "предполагаю, мне кажется, пытаюсь разобраться". Вы металлург?
2019.02.22
![]() 2019.02.22
|