Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Обсуждение правки «окалиностойкость»
2019.02.22
Ответить
2
в статье на википедии упоминается, что окалиностойкость и жаростойкость - это по сути одно и то же. В данном случае, термины 抗氧化性 и 抗热氧化型, я так понимаю, отличаются, верно?
https://baike.baidu.com/item/%E6%8A%97%E6%B0%A7%E5%8C%96%E5%89%82
нам из перевода тогда следует убрать слово 抗氧化性,верно? так как он не подразумевает термическую обработку вещества, в отличие от 抗热氧化性
2019.02.22
Ответить
3
деморализатор,
Цитата:термины 抗氧化性 и 抗热氧化型, я так понимаю, отличаются, верно?
Совершенно верно. Они просто о разном. Давайте разбираться:
1) 抗 - анти
氧化 - окислять, окисляться
性 - ость
Большой русско-китайский политехнический словарь / ред. Ван Хуай-мань. - Пекин: Шаньу иньшугуань, 2004 дает именно значение 抗氧化性, 不起皮性.

2) 抗 - анти
+
热 - жаро
= термостойкий
氧化 - окислять, окисляться
型 - тип (шаблон, образ протекания ч-л в данном случае)
Термостойкий тип окисления

Ничего убирать не надо. Не уверены до конца - задайте сначала вопрос, а потом правьте
2019.02.22
Ответить
4
Arhaluk, так почему не надо убирать? По смыслу получается так:
抗氧化性 - стойкость к окислительным процессам (не знаю, как это одним термином сказать)
抗热氧化性 - сопротивление металла окислению при высоких температурах (окалиностойкость)
там во втором термине последний иероглиф не 型,а 性
2019.02.22
Ответить
5
деморализатор, потому что профильный словарь для слова "окалиностойкость" дает значение 抗氧化性, без 热.
[Изображение: 44e3d9078b73a2e4fa5b4c90c1c57fe4-full.png]
2019.02.22
Ответить
6
Arhaluk, словари тоже могут ошибаться, они не являются последней инстанцией. Я просто пытаюсь разобраться в компонентах, составляющих слова. Морфема "окалино-" подразумевает, что металл/какое-либо вещество - раскалённое. Среди морфем термина 抗氧化性 я не вижу ни одной морфемы, которая что-либо говорила бы про раскалённость вещества и в целом что-то про высокие температуры.
И я так понимаю, что это опять та разница в терминах, которая встречается в словарях. Они не эквиваленты. Вследствие чего, я предполагаю, что 抗氧化性 - это "стойкость к окислительным процессам", и оно не совсем отражает суть слова "окалиностойкость/жаростойкость". Поэтому я считаю нужным всё-таки внести морфему 热 для соотнесения терминов друг с другом.
2019.02.22
Ответить
7
Политехнический словарь, составленный китайскими специалистами в 2004 г не может ошибаться, иначе тогда нужно все словари выкинуть и основываться на "предполагаю, мне кажется, пытаюсь разобраться". Вы металлург?
2019.02.22
Ответить
8
Arhaluk, не металлург, но не факт, что китайские специалисты подобрали нужный эквивалент. В этом я и пытаюсь разобраться
2019.02.22
Ответить
9
деморализатор, так вот править следует после того, как разобрались, а не до
2019.02.22
Ответить
10
Arhaluk, откатил назад. Но вопрос еще остался
2019.02.22
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »