2019.03.02r1 把电影给看了
把奖给领了
А, то есть, можно сказать "Я фильм gei посмотрел" и "Я приз gei получил", и это будет нормально восприниматься носителем? Ну тогда это доказывает, что моя конструкция разваливается.
А вот что касается 2019.03.02r1 Учащий китайский раз в год, вы пытаетесь выстроить схему и втиснуть в нее крайне плохо алгоритмизируемую сущность, о которой к тому же имеете очень смутное представление. Это во-первых, бессмысленно, во-вторых, грешно. Не надо так делать.
r1, вы же сами написали 2019.03.01r1 Вот здесь указывается, что это действительно эмфатическая конструкция, описывающая disposal (когда с объектом, грубо говоря, каким-то образом "расправились").
Да, вы тут, конечно, не от себя это говорите, а ссылаетесь на источник, но вы его не опровергаете, скорее, ссылаетесь для того, чтоб согласиться и мне/ другим объяснить. А теперь оказывается, что алгоритм про disposal и то, что с объектом "расправились", не объемлет всего, потому что gei можно использовать даже с "Я получил приз", где ни с чем не "расправились".
Да вот и Ветер пишет 2019.03.02Ветер Учащий китайский раз в год, 2-5 варианты нельзя сказать не по причине 给, а по причине 把...
А оказывается, что 3 и 5 можно сказать даже с ba.
А вы ведь оба вы китаисты.
2019.03.02r1 во-вторых, грешно
Это было бы плохо с моральной точки зрения, если б я выдавал своё предположение за истину в последней инстанции. А я так не делаю - я изначально рассуждаю и сразу спрашиваю, правильно ли. Тем более, всем, кто не первый день тут зарегистрирован, прекрасно известно, что я почти не знаю китайского. А те, кто зарегистрирован первый день, поймут это, исходя из самого факта моего вопроса: "Я вообще не понимаю, что здесь означает gei?" Так что предъява мимо меня.
2019.03.02r1 Это во-первых, бессмысленно,
Тоже мимо. Если удастся выяснить наиболее общий алгоритм, то удастся использовать это самому в речи - значит, уже не бессмысленно.
Тогда двигаемся дальше. Можно ли провести такую аналогию, что:
Я ba несвежий хлеб выбросил.
и
Я ba несвежий хлеб gei выбросил.
- это как:
I threw stale bread away.
и
I got stale bread thrown away.
?
Тут писали, что gei ещё может означать пассив, как и bei. Если тут подставить bei вместо gei:
ta ba buxinxian-de mianbao bei reng le,
то это будет означать, что человек был выброшен несвежим хлебом?
2019.03.19Учащий китайский раз в год А, то есть, можно сказать "Я фильм gei посмотрел" и "Я приз gei получил", и это будет нормально восприниматься носителем? Ну тогда это доказывает, что моя конструкция разваливается.
Я не знаю, насколько это соответствует литературной норме. Более того, насколько я понимаю, у такой конструкции есть выраженное региональное тяготение к северу. Но безусловно, так говорят.
Цитата:Да, вы тут, конечно, не от себя это говорите, а ссылаетесь на источник, но вы его не опровергаете, скорее, ссылаетесь для того, чтоб согласиться и мне/ другим объяснить. А теперь оказывается, что алгоритм про disposal и то, что с объектом "расправились", не объемлет всего, потому что gei можно использовать даже с "Я получил приз", где ни с чем не "расправились".
На самом деле, это не совсем так. Если посмотреть эти гугл-примеры, 把电影给看了 - это не просто "я посмотрел фильм", это скорей "я просмотрел фильм", "я произвел с фильмом манипуляцию, в результате которой получил право поставить рядом с ним галочку "просмотрено". С призом же это еще более ярко выражено, 把奖给领了 - это что-то вроде "унес приз в клюве", "пришел, схватил и убежал". Но здесь ключевой момент в том, что движение здесь направлено к говорящему, а не от него, поэтому ваша предыдущая гипотеза о перемещении объекта в пространстве не слишком удачно эту конструкцию описывает. Здесь дело не в том, что объект куда-то делся, а что с ним была произведена манипуляция, переведшая его в иное состояние (или положение в пространстве).
2019.03.19r1 Но здесь ключевой момент в том, что движение здесь направлено к говорящему, а не от него, поэтому ваша предыдущая гипотеза о перемещении объекта в пространстве не слишком удачно эту конструкцию описывает.
Как и ваше disposal. То есть, не лично ваше, но то, на которое вы ссылались.
И оба толкования не то, что не слишком удачно эту конструкцию описывают, а попросту не верны.
2019.03.19r1 Здесь дело не в том, что объект куда-то делся, а что с ним была произведена манипуляция, переведшая его в иное состояние (или положение в пространстве).
Ага, понятно. Лукас. Ну вот, алгоритмизировали же. Теперь легче будет самим вворачивать это в речи. Ну и тем, кто учит китайский чаще раза в год.
Я несвежему хлебу дал состояние выброшенности.
Я фильму подарил состояние просмотренности.
Я призу даровал возможность оказаться у меня в руках.
2019.03.19r1 С призом же это еще более ярко выражено, 把奖给领了 - это что-то вроде "унес приз в клюве", "пришел, схватил и убежал".
Что противоречит концепции "получил". Но ладно, я понимаю вашу мысль.
我 把 不新鲜 的 面包 给 扔 了
wo ba buxinxian-de mianbao gei reng le
я ACC несвежий Adjr хлеб MANIPULATE бросать Perf
Т.е. в данном случае gei - это вроде бы часть глагольного сказуемого. Глагол, предваряющий манипулятивное действие... которое не может не быть одноразовым!!!!! Приз получил - и уже никогда тот же самый приз по тому же самому поводу не получишь, потому что зачем? Фильм просмотрел - и когда бы ты его в последующем не пересматривал, то никогда уже не сможешь развидеть его и посмотреть заново, как бы как в первый раз... Т.е. тут gei показывает, что ты с конкретно этим объектом производишь такую манипуляцию в первый и последний раз в свой жизни. Делаешь ачивку. Хлеб выбросил - и уже именно эту же самую упаковку хлеба ты снова не выбросишь, ну только если не вынешь этот хлеб из помойки и снова не выкинешь. То есть, это как бы... Уникальность данного конкретного действия. Ту же вазу ты заново уже не разобьёшь, те же деньги уже не потратишь естественным путём. Это показатель того, что ты выполнил это действие с этим объектом в первый раз, который уже нельзя повторить.
Т.е. здесь gei - глагол, показывающий уникальность, неповторимость, исключительность действия для объекта этого действия. И то что первый раз для этого объекта произойдёт в первый и в последний раз. В одну и ту же реку не войти дважды. Первый раз, происходящий в первый и последний раз... Уникальность первого раза для объекта. Глагол gei показывает уникальность первого раза для объекта. Exclusivity of the first time. Неитеративность первого опыта. Пусть будет обозначение NON-ITERATIVE.
我 把 不新鲜 的 面包 给 扔 了
wo ba buxinxian-de mianbao gei reng le
я ACC несвежий Adjr хлеб NON-ITERATIVE бросать Perf
Я вскоре своего последнего сообщения в этом трэде, кстати, понял функцию gei в этом предложении, но забыл написать. До меня дошло, насколько тут всё просто.
ba перед buxinxian-de mianbao - индикатор дополнения.
Ну так а gei - неформальный и необязательный индикатор сказуемого.
Вот и всё.
Это для гармонии внутри системы языка: раз есть слово, факультативно выделяющее дополнение, то должно быть и слово, факультативно выделяющее сказуемое.
А shi, 是 - слово, факультативно выделяющее подлежащее!!! Раз есть что поставить перед сказуемым и дополнением, то должно же быть и то, что можно поставить перед подлежащим!!! И это как раз shi! Это я прямо сейчас понял, пока печатал это сообщение!
Вот и всё, загадка разгадана.
Факультативные индикаторы членов предложения (sentence part optional markers):
是 - индикатор подлежащего (subject marker)
给 - индикатор сказуемого (predicate marker)
把 - индикатор дополнения (object marker).
Цитата:给 - индикатор подлежащего
Это вы откуда такую цитату взяли?
yf102 гмм...
给 здесь может быть наречием, со значением пожалуйста
Где? В 我把面包给扔了, "Я выбросил хлеб", 给 - это наречие со значением пожалуйста?
И вообще: yf102 наречием, со значением пожалуйста
Долго искали такое значение у 给, да чтоб оно при этом ещё и было наречием? Ну есть на бкрс в статье про gei что-то похожее, и то это просто редукция от gei ni и соответствует фразе "Вот, держи(, пожалуйста), а не слову "пожалуйста". Но какое это вообще может иметь отношение к фразе 我把面包给扔了, Я выбросил хлеб?
yf102 Цитата:给 - индикатор сказуемого
верно, если речь идёт об эмоциональном усилении глагола в пассиве
我把面包给扔了, "Я выбросил хлеб" - где тут глагол в пассиве? Я выбросил - это действительный, а не страдательный залог. Что, просто открыли статью 给 на бкрс и накидали оттуда рандомных значений?
yf102, чем вы упарываетесь? Зачем продолжаете переводить учебник по китайской грамматике, мистер Андерсон? Когда вы только начинали его переводить, я пытался вам помогать и самый первый доказательно говорил вам про упоротость калькирования англоязычных терминов грамматики на русский язык, но это бесполезно. Двух из трёх строчек вашего сообщения достаточно, чтоб сложилось полное ощущение, что вы проигрываете в игру, в которую невозможно проиграть.
Только первая из трёх строчек вашего сообщения выглядит адекватно: yf102 Цитата:ba перед buxinxian-de mianbao - индикатор дополнения.
Верно, дополнения, смещённого к началу предложения
И то с ней, по-моему, можно поспорить. Тут я не уверен, но, вроде, если сказать 是我 给扔了 把面包, то формально это не является ошибкой с точки зрения теор. грамматики китайского языка и вроде как должно быть понятно китайцам - как раз потому что 是 показывает подлежащее, 给 - сказуемое, а 把 - дополнение. Хотя, конечно, с точки зрения употребляемости именно 吧面包给扔了 используется носителями языка, а 给扔了把面包 - едва ли, потому что если очень захотят использовать прямой порядок слов, то просто не поставят gei и ba и скажут 我扔了把面.
Учащий китайский раз в год, Цитата: 是 - индикатор подлежащего
Ну да, здесь описка, вы говорили о 是, но он выделяет и другие члены предложения.
Цитата:我把面包给扔了, "Я выбросил хлеб" - где тут глагол в пассиве? Я выбросил - это действительный, а не страдательный залог. Что, просто открыли статью 给 на бкрс и накидали оттуда рандомных значений?
Вообще-то вы как бы наперёд знаете значение фразы. Но одну и ту же фразу можно перевести по-разному при изменении контекста. А значения в БКРС не рандомные, они отражают значения слова в разных контекстах. И если БКРС пишет, что 给 -- показатель пассива (+эмоциональности) , стоит на это обратить внимание.
Цитата:Когда вы только начинали его переводить, я пытался вам помогать
Ключевое слово здесь пытаться. Грызть гранит науки тяжело. Именно надо грызть, не щадя зубов. Пытаться мало. Но если хотите мне помочь, пожалуйста. Работы по переводу ещё очень много.
Цитата:是我给扔了把面包
Получается, что хлеб сначала выбросили , потом уже взяли в руки. Для указанного вами значения наблюдается нарушение временного порядка.
|