Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Как правильно перевести фразу 给你脸?
"我给你个脸。咱们下月结婚吧"
2019.03.28
Ответить
2
Без контекста - "помочь сохранить лицо" (здесь трудо обойтись без пресловутого лица).
В контексте (полного я не знаю, но попробую предположить): "чтобы не было лишних пересудов, в следующем месяце мы поженимся".
2019.03.28
Ответить
3
Ага, 给面子 - это очень полезное выражение.
2019.03.28
Ответить
4
2019.03.28chin-tu-fat Без контекста - "помочь сохранить лицо" (здесь трудо обойтись без пресловутого лица).
В контексте (полного я не знаю, но попробую предположить): "чтобы не было лишних пересудов, в следующем месяце мы поженимся".

Помимо сохранить лицо какого-нибудь другого универсального словца или выражения нет ?
2019.03.28
Ответить
5
Prokop, общего в голову не приходит, только по контексту варьировать...
2019.03.29
Ответить
6
2019.03.28Prokop Как правильно перевести фразу 给你脸?
"我给你个脸。咱们下月结婚吧"

Я существенно подниму твой социальный рейтинг, если мы поженимся в следующем месяце.
同一个世界同一个梦想!
2019.03.29
Ответить
7
Уважить, проявить уважение.
2019.03.29
Ответить
8
Жытюйы, не годится, ИМХО.

Это уберечь от потери лица, каковая всегда подразумевается.
Уберечь от стыда, позора, помочь сохранить достоинство...
2019.03.29
Ответить
9
Parker, Во втором значении согласно словарей это оно самое и есть Wink
2019.03.29
Ответить
10
Я в таком контексте не встречал, в тему призываются носители китайского 1
2019.03.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +