Как правильно перевести фразу 给你脸?
"我给你个脸。咱们下月结婚吧"
"我给你个脸。咱们下月结婚吧"
Без контекста - "помочь сохранить лицо" (здесь трудо обойтись без пресловутого лица).
В контексте (полного я не знаю, но попробую предположить): "чтобы не было лишних пересудов, в следующем месяце мы поженимся". 2019.03.28
2019.03.28 Помимо сохранить лицо какого-нибудь другого универсального словца или выражения нет ? 2019.03.28
2019.03.28 Я существенно подниму твой социальный рейтинг, если мы поженимся в следующем месяце.
同一个世界同一个梦想!
2019.03.29
![]() Это уберечь от потери лица, каковая всегда подразумевается. Уберечь от стыда, позора, помочь сохранить достоинство... 2019.03.29
|