<<< 1 ... 11 12 13 Переход на страницу  + 🔎
121
2021.09.24谭斐 白蛇
Тут согласен, недавно наткнулся случайно и посмотрел этот мульт (вторую часть) - прям зацепил.  153
2021.09.24
ЛС Ответить
122
возвращаясь к оригинальному вопросу:
Почему русские медленнее всех изучают китайский?

здесь можно сказать однозначно, что это далеко не так.
во-первых у каждого своя скорость обучения. во-вторых разная мотивация.
в-третьих Россия (если мы говорим чисто о русских в значении россиян) сама по себе неоднородна, бэкграунд у всех очень разный.
в третьих сам формат обучения в универе загоняет в определенные рамки, которым нельзя мерить успешность или отсталость конкретного ученика.

в четвертых может прозвучать глупо, но тот окружающий контингент, который вы подмечаете напрямую говорит и о вас. Обычно те кто очень быстро переходят на высокий уровень почти нигде не отсвечиваются и им с вами не о чем говорить, так как они всегда с китайцами. У нас на потоке языковых курсов было много таких и я их видел от силы пару раз за год. но в группах сидел также как с тусовщиками и так с обычными( как я ) пытающимися учить китайский лол. Если бы у нас на потоке в китайском универе не было целой кучи людей, которые бы просто сдавали кит на раз и два, то я может быть также бы думал.  так что, скорее всего, то, что вы подмечаете- это просто совпадение, чем закономерность.
2021.09.24
ЛС Ответить
123
Я русский и без особых проблем изучаю китайский, а автор русофоб
2021.09.24
ЛС Ответить
124
Успехи японцев в английском стали нарицательными --- в темноте заклацал деревянный циркуль.
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2021.09.24
ЛС Ответить
125
jia, Если бы Америка стала протекторатом Японии, в Америке знали бы хорошо японский язык
2021.09.24
ЛС Ответить
126
2019.04.02鲁登寇 Да, в общем-то, достаточно очевидные вещи - строгость в переводе, учет параллельных структур, отрефлексированность и единообразие терминологии, обширные комментарии к трактовкам и обзор альтернативных, если такие имеются (т.е. проблематизация текста), перевод классических комментариев (который критически важен, чтобы представить, как стандартно понимали текст при господстве чжусианства, а это вовсе необязательно совпадало с пониманием текста в древности). В общем, перевод должен быть не авторской трактовкой-фантазией в стиле "я так вижу", а вкладом в научное знание с учетом всей предыдущей историографии, т.е. быть и новым знанием, и базой для последующих исследований текста.

Из всех переводов Дао Дэ, что есть, самый адекватный у Чжоу Цзунхуа и лишь потому, что он был практикующим энергопрактики человеком.
同一个世界同一个梦想!
2023.05.21
ЛС Ответить
127
Kane, у Чжоу Цзунхуа был перевод Даодэцзина? Я почему-то видел только его перевод Ицзина, Даодэ поисковик не выдаёт.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2023.05.30
ЛС Ответить
<<< 1 ... 11 12 13 Переход на страницу  + 🔎