Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
81
2019.04.02Arhaluk Игорь-князь в, пользуясь случаем, что Вы и, возможно, другие коллеги можете сказать о переводах Ткаченко и Малявина?

Малявин, судя по его переводу "Чжуан-цзы", очень талантливый стилист - перевод красив и читается легко. Увы, переврано там ради этой красивости немало, в основном в трудных для перевода фрагментах. Отличное чтиво, но стандартам научного издания, на мой взгляд, не соответствует.
2019.04.02
Ответить
82
鲁登寇, новосибирская! (знакомы с Татьяной Георгиевной Завьяловой?) школа в треде. Николай, добрый вечер! А кто соответствует, на Ваш взгляд (знаю, что Вы серьезный исследователь)?
2019.04.02
Ответить
83
2019.04.02деморализатор меня сейчас даже однопиксельные посты из колеи выводят. я просто сейчас и так на грани и не понимаю, куда идёт моя жизнь. но этому нечем помочь.

Становись. Равняйсь. Смирно! Равнение на ... (на кого равнение, коллега? может в этом Ваша беда? Нет учителя?) У меня (повезло) в жизни было несколько учителей, и всегда, даже в самые тяжелые минуты, держу равнение на них. Потому что они учили быть человеком, войном. А человек, Әскер, может заниматься чем угодно - китайским, английским, французским и т. д. Главных два момента - 1) человек в любом деле будет человеком; 2) выбрал направление - делай! (понял, что направление не твое - не унижай себя, найди свое и делай)
2019.04.02
Ответить
84
2019.04.02chin-tu-fat Развитие данной темы - хорошая иллюстрация исходнаго ея вопроса: почему русские медленно изучают китайский.

Как говорил патриах Сенцзян: "на Великом пути нет разделения". Нет русских и нерусских. Есть вопросы
2019.04.02
Ответить
85
2019.04.02Arhaluk 鲁登寇, новосибирская! школа в треде. Николай, добрый вечер! А кто соответствует, на Ваш взгляд (знаю, что Вы серьезный исследователь)?

мерси

Приятного вечера и вам, Александр.

Если мы о "Чжуан-цзы", то такого, насколько я знаю, у нас и не имеется на русском языке, хотя стоит, конечно, Ткаченко проверить.

Лично мне образцовым примером кажется издание "Да сюэ" с комментариями Чжу Си и Ван Ян-мина в переводе А.И. Кобзева.
https://book.ivran.ru/book?id=184&from=990

А из не строго философских очень высоко котируется перевод "Янь те луня", выполненный Ю.Л. Кролем.
2019.04.02
Ответить
86
2019.04.02鲁登寇 мерси

Приятного вечера и вам, Александр.

Если мы о "Чжуан-цзы", то такого, насколько я знаю, у нас и не имеется на русском языке, хотя стоит, конечно, Ткаченко проверить.

Лично мне образцовым примером кажется издание "Да сюэ" с комментариями Чжу Си и Ван Ян-мина в переводе А.И. Кобзева.
https://book.ivran.ru/book?id=184&from=990

А из не строго философских очень высоко котируется перевод "Янь те луня", выполненный Ю.Л. Кролем.

Вам не нравится перевод Чжуан-цзы Л.Д. Позднеевой?
2019.04.02
Ответить
87
2019.04.02鲁登寇 мерси

Приятного вечера и вам, Александр.

Если мы о "Чжуан-цзы", то такого, насколько я знаю, у нас и не имеется на русском языке, хотя стоит, конечно, Ткаченко проверить.

Лично мне образцовым примером кажется издание "Да сюэ" с комментариями Чжу Си и Ван Ян-мина в переводе А.И. Кобзева.
https://book.ivran.ru/book?id=184&from=990

А из не строго философских очень высоко котируется перевод "Янь те луня", выполненный Ю.Л. Кролем.

А. И. Кобзев как китаист мне лично очень симпатичен. Почему Вам его перевод импонирует? Арументы, коллега
И, кстати, что Вы можете сказать по поводу переводов Дао Дэ Цзин?
2019.04.02
Ответить
88
2019.04.02Игорь-князь в Вам не нравится перевод Чжуан-цзы Л.Д. Позднеевой?

В целом нет, по тем же причинам, что у Малявина. Рандомный пример из тех, что под рукой (сразу хотел бы прояснить, что я не даолог и интерпретации здесь могут быть разные, интересно обратить внимание на соблюдение грамматической структуры и терминологии:

Оригинал:

則仁義又奚連連如膠漆纆索,而遊乎道德之間為哉?使天下惑也!

Позднеева:

Как может связанный милосердием и справедливостью, точно клеем и лаком, веревкой и тесьмой, наслаждаться природными свойствами? [Они] вводят весь мир в заблуждение.

Малявин:

Отчего же глашатаи человечности и долга нескончаемой вереницей, словно склеенные или связанные веревками, приходят в этот мир и проповедуют нравственность, внося смуту в умы?

Мой скромный вариант:
В таком случае, для чего вновь человеколюбие и долг следуют вереницей [за людьми], словно [присоединенные] клеем и лаком или [привязанные] тесьмой-веревкой, [зачем] путешествуют посреди Пути и благодати? [Они] вводят Поднебесную в заблуждение!


Что смущает? Малявин здесь интерпретирует 道德 как "нравственность", что является анахронизмом, а Позднеева и вовсе как "природные свойства", тогда как там строгие термины 道 и 德 , которые следует переводить единообразно на всем протяжении текста. У Малявина появляются какие-то проповедующие глашатаи (было бы 者, тем более очевидно противопоставление 仁义 и 道德), а у Позднеевой наслаждение связанного человеколюбием и долгом, что достаточно далеко от оригинала. Да, вроде бы это не противоречит духу текста, но представьте, сколько таких трансформаций было допущено и как это могло исказить этот самый дух.
2019.04.02
Ответить
89
Рейхсканцлер, спасибо за интересный разговор
2019.04.02
Ответить
90
Цитата:[Они] вводят Поднебесную в заблуждение!
鲁登寇, И тогда ученик спросил Учителя: почему они вводят Поднебесную в заблуждение? Неужто гуманность, человечность и понятие долга - суть веревки, пропитанные клеем и лаком, связывающие нравственность человека?
2019.04.02
Ответить
Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +