как переводить правильно? это должно быть два различающиеся слова
Ну обычная формулировка же, можете переводить, как "наркотики и наркотические препараты".
По УК РФ в формулировку еще входит "прекурсоры и их аналоги", но это уже тонкости
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2019.04.23
предположу что 毒品 это вообще про все вещества, а 麻醉品 опиаты? Может даже конкретно НЕ синтезированные а выращенные. По аналогии с тем что 大麻 - слово которое употребляется по отношению к курительной конопле
2019.04.23
2019.04.23деморализатор как переводить правильно? это должно быть два различающиеся словаНаркотические средства и наркотические лекарственные препараты. 2019.04.23
деморализатор,
а вот тут ошибка может быть, ибо не вдаетесь в суть явления, мелко копаете психотропные вещества не наркотики лсд, псилоцибин не равно героину, кокаину в статье на байду под 麻醉品 понимают 海洛因 酒精 烟草 鸦片 吗啡 杜冷丁 еще в помощь устоявшиеся переводы на иные языки 麻醉品司 Division of Narcotic Drugs 国际麻醉品管制局 International Narcotics Control Board а вообще, как и всегда, нужен контекст без контекста перевода не существует
Think for yourself, question authority
2019.04.24
2019.04.24Opiate деморализатор, в таможенной декларации дается список вещей, которые подлежат декларации. И там в одном пункте указывается: “3)毒品,麻醉品;4)……” 2019.04.24
|