Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
как переводить правильно? это должно быть два различающиеся слова
2019.04.23
Ответить
2
Ну обычная формулировка же, можете переводить, как "наркотики и наркотические препараты".
По УК РФ в формулировку еще входит "прекурсоры и их аналоги", но это уже тонкости
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2019.04.23
Ответить
3
предположу что 毒品 это вообще про все вещества, а 麻醉品 опиаты? Может даже конкретно НЕ синтезированные а выращенные. По аналогии с тем что 大麻 - слово которое употребляется по отношению к курительной конопле
2019.04.23
Ответить
4
2019.04.23деморализатор как переводить правильно? это должно быть два различающиеся слова
Наркотические средства и наркотические лекарственные препараты.
2019.04.23
Ответить
5
毒品 наркотики
麻醉品 психотропные вещества

на таком переводе остановился
2019.04.24
Ответить
6
麻醉品 анестезирующие медикаменты
2019.04.24
Ответить
7
деморализатор,
а вот тут ошибка может быть, ибо не вдаетесь в суть явления, мелко копаете

психотропные вещества не наркотики
лсд, псилоцибин не равно героину, кокаину

в статье на байду под 麻醉品 понимают 海洛因 酒精 烟草 鸦片 吗啡 杜冷丁

еще в помощь устоявшиеся переводы на иные языки
麻醉品司 Division of Narcotic Drugs
国际麻醉品管制局 International Narcotics Control Board

а вообще, как и всегда, нужен контекст
без контекста перевода не существует
Think for yourself, question authority
2019.04.24
Ответить
8
麻醉学
mázuìxué
анестезиология
2019.04.24
Ответить
9
деморализатор,
да, но сигареты не анестетик
что за контекст?
2019.04.24
Ответить
10
2019.04.24Opiate деморализатор,
да, но сигареты не анестетик
что за контекст?

в таможенной декларации дается список вещей, которые подлежат декларации. И там в одном пункте указывается: “3)毒品,麻醉品;4)……”
2019.04.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +