Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +
31
2019.05.07雨降 :-)
Опять Рулейту https://tl.rulate.ru/ занадобилось свежее мясо?
Ну-ну.

Это нормальная тема для тех, кому нужен опыт. Потому что умение переводить приходит с годами, нужен навык.
2019.05.08
Ответить
32
2019.05.07Arhaluk wusong, ага, учитывая, что ТС предлагает перевод с русского на китайский, да еще и художественной литературы

Вы наверное ещё с техническим не сталкивались. Художка изи
2019.05.08
Ответить
33
2019.05.07Светоотдача Приветствую! Требуются письменные переводчики. Художественная литература. С русского на китайский. Вознаграждение - 500 р 1глава (до 10тыс знаков русский текст) и больше в зависимости от главы. Кому интересно, по всем вопросам можно обратиться в вк, (переводчики без опыта отличный вариант для вас!) https://vk.com/id406397433

ищут дурака за такие гроши работать, до чего люди опустились, вообще потеряли совесть
2019.05.08
Ответить
34
2019.05.07Ash Проще уж честно написать "а переведите просто так, господа студенты, я вам 500 р сверху накину за главу, на чай "

У нас на самом деле нет больше. Все деньги, которые получаем, отдаем переводчикам. Переводим ради интереса, интересно же читать китайскую новеллку)
2019.05.08
Ответить
35
2019.05.08Мю ищут дурака за такие гроши работать, до чего люди опустились, вообще потеряли совесть


У нас на самом деле нет больше. Все деньги, которые получаем, отдаем переводчикам. Переводим ради интереса, интересно же читать китайскую новеллку) дада такое тоже существует в нашем мире
2019.05.08
Ответить
36
Светоотдача, Ну уровень студента - это тот же самый гугл-переводчик, а тем более новеллы, там же так много неологизмов, авторского смысла и других не всегда легких моментов. В таком случае, вы бы лучше провели через переводчик и нанимали бы уже редакторов, там может другие расценки.
2019.05.08
Ответить
37
2019.05.08Светоотдача Вы наверное ещё с техническим не сталкивались. Художка изи

Решительно возражаю.
Не желаю ни в коем случае принизить труд технического переводчика (сам таковым был), но когда ты какое-то время специализируешься на конкретной тематике и начинаешь чуть-чуть разбираться в матчасти, перевод по ней становится делом достаточно рутинным.
Художка же изи только на уровне, который предполагает предлагаемая вами оплата. Понятно, что в данном случае оригинал, скорее всего, тоже не всегда шедеврален, но все-таки не очень правильно превращать достаточно качественную конвеерную работу в **РУСАБ**.
2019.05.08
Ответить
38
2019.05.08Светоотдача У нас на самом деле нет больше. Все деньги, которые получаем, отдаем переводчикам. Переводим ради интереса, интересно же читать китайскую новеллку) дада такое тоже существует в нашем мире

да да, мы все читаем КИТАЙСКИЕ НОВЕЛЛЫ и верим, что Вы переводите ради интереса (то есть бесплатно), а все деньги которые Вы получаете, то отдаёте их переводчикам, Вы откровенные альтруисты 118
2019.05.08
Ответить
39
2019.05.08Мю да да, мы все читаем КИТАЙСКИЕ НОВЕЛЛЫ и верим, что Вы переводите ради интереса(то есть бесплатно), а все деньги которые Вы получаете, то отдаёте их переводчикам, Вы откровенные альтруисты 118

Это уже Ваше субъективное мнение. Да, мы - альтуристы, представьте себе) и много кто вообще переводит китайские новеллки за бесплатно
2019.05.08
Ответить
40
2019.05.08chin-tu-fat Решительно возражаю.
Не желаю ни в коем случае принизить труд технического переводчика (сам таковым был), но когда ты какое-то время специализируешься на конкретной тематике и начинаешь чуть-чуть разбираться в матчасти, перевод по ней становится делом достаточно рутинным.
Художка же изи только на уровне, который предполагает предлагаемая вами оплата. Понятно, что в данном случае оригинал, скорее всего, тоже не всегда шедеврален, но все-таки не очень правильно превращать достаточно качественную конвеерную работу в **РУСАБ**.

У нас любительский перевод) безусловно любой перевод сложен) солидарна с Вами.
2019.05.08
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +