Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
11
Arhaluk,
ситуативно
辛苦啦 такое и лаоши после урока говорят
не переведешь же - "что, учитель Чжан, задолбались?"
Think for yourself, question authority
2019.05.24
Ответить
12
2019.05.24Arhaluk Авокадо, Вы не русский, что ли? Да, значение "трудный день, наверное". Но Ветер предельно точно значение передает, "нахуя ты так ебашишься, устал ведь?"

Для азиатской реальности, каждый день трудный, а вопрос на*уя не всплывает, ибо с малолетства 好好学习,天天向上.

Я лично это фразу 辛苦了 очень люблю и ценю, так как выражение сочувствия в Китае дорого стоит, не так часто сочувствие получишь в Китае, кроме этой фразы в форме вежливого клише))
心静自然凉
2019.05.24
Ответить
13
Цитата:Я лично это фразу 辛苦了 очень люблю и ценю, так как выражение сочувствия в Китае дорого стоит, не так часто сочувствие получишь в Китае, кроме этой фразы в форме вежливого клише))
Шо шо, тогда прошу пардона
2019.05.24
Ответить
14
2019.05.24Opiate Arhaluk,
ситуативно
辛苦啦 такое и лаоши после урока говорят
не переведешь же - "что, учитель Чжан, задолбались?"

Да если бы можно было так... и жизнь бы проще была
2019.05.24
Ответить
15
2019.05.24Вапы 辛苦了。Везде слышу эту фразу, что она значит конкретно?

это как "спасибо большое", но именно за проделанную работу, а не за то, что, например, подарил букет цветов
ChinesePlus.club - НОВЫЙ сайт для чтения и расшаривания текстов на китайском
2019.05.24
Ответить
16
2019.05.24Arhaluk Авокадо, Вы не русский, что ли? Да, значение "трудный день, наверное". Но Ветер предельно точно значение передает, "нахуя ты так ебашишься, устал наверное?"

Вапы, но это если конкретно, по-русски

Я то русский, но почему то если я хочу сказать кому то 辛苦了, я скажу «устал наверное!?».

Как я и сказал, любую фразу можно подтянуть под мат.
Если вместо 辛苦了 можно сказать «ну че, выебся разъебывая эту хуйню, небось!?», то и вместо 兄弟們好 можно сказать «привет, хуесосы!».




Ну и как не вспомнить классику:
“同志们好!”
“首长好!”
“同志们辛苦啦!”
“为人民服务!

Переводим по системе Ветер
«привет, пидоры»
«здорова, начальник»
«пидоры, вы заебались?»
«все для народа служим»
2019.05.24
Ответить
17
2019.05.24Авокадо Я то русский, но почему то если я хочу сказать кому то 辛苦了, я скажу «устал наверное!?».

Как я и сказал, любую фразу можно подтянуть под мат.
Если вместо 辛苦了 можно сказать «ну че, выебся разъебывая эту хуйню, небось!?», то и вместо 兄弟們好 можно сказать «привет, хуесосы!».




Ну и как не вспомнить классику:
“同志们好!”
“首长好!”
“同志们辛苦啦!”
“为人民服务!

Переводим по системе Ветер
«привет, пидоры»
«здорова, начальник»
«пидоры, вы заебались?»
«все для народа служим»

Насчет пидоров и хуесосов давай опустим. Я конфликт не собираюсь разводить, братан. Да, можно. Но Ветер адекватно намекнул, согласен?
2019.05.24
Ответить
18
Лично у меня 辛苦了 в последнюю очередь ассоциируется с чем-то нецензурным. В тех же школах после звонка часто слышно фразу "老师们,你们辛苦了!" (очень здорово жить через дорогу от школы и слышать всю их музыку и фразочки через динамики на улице)

Я чаще всего слышу и сама употребляю в значении "Спасибо за ваш труд", в ситуациях когда человек действительно постарался и сделал что-то хорошее, либо очень устал, пока делал, но сделал всё равно хорошо
2019.05.24
Ответить
19
2019.05.24Arhaluk Насчет пидоров и хуесосов давай опустим.  Я конфликт не собираюсь разводить. Да, можно. Но Ветер адаекватно намекнул, согласен?

Лично мне не понятно где слово ебашить в 辛苦 ? разве что в фантазиях?
Ровно как и слово хуесос в 兄弟.

С такой трактовкой вот что получается:
吃飽 - наебашился
累了 - заебался
喝完 - нахуярился
欺騙 - наебал
欺負 - отхуячил

Как по мне это одна из форм малотетней дурости - вставлять маты везде к месту и нет...

Да не собираюсь я конфликты разводить. Каждый останется при своём мнении)))
2019.05.24
Ответить
20
Авокадо, так у нас мнения совпадают
2019.05.24
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +