<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Я думаю, товарищ Ветер и не предполагал, что его случайный комментарий раздуют до какой-то "переводческой системы", согласно которой "все переводится трехэтажным матом". Выдыхайте уже, товарищи.

По мне, 辛苦了 можно сказать и искренне, как сочувствие, и в форме стеба. И перевод, соответственно, будет разный.
2019.05.24
Тема Ответить
22
Рейхсканцлер, все выдохнули, отвечаю. Вы почему не ответили на мой вопрос, партайгеноссе?
2019.05.24
Тема Ответить
23
Данная фраза произносится тогда, когда Вас хотят поблагодарить за проделанную работу. Мне кажется здесь дословно перевести не получится, да это и не нужно. Следует понимать контекст в котором фраза переводится, ведь культурный фон и привычки, нормы вежливости оставляют большой отпечаток и на языке. У иностранца, изучающего китайский язык, конечно, понять эту фразу без необходимых знаний получится не сразу. Следовательно, нужно переводить литературно, чтобы носители другой культуры смогли понять смысл данного выражения.
В этой фразе самое главное, как мне видится, это именно благодарность (в большинстве случаев). Поэтому можно перевести как "Спасибо" (подразумевая при этом "спасибо за Ваш труд/за Вашу работу").
Иногда употребляется в значении "вежливого сочувствия" (даже с толикой "восхищения"). Так, "Вы сегодня очень хорошо постарались/Вы очень упорно работаете". Хотя, конечно, в некоторых случаях может употребляться и в форме "стеба", как было указано выше, однако такой способ употребления намного реже встречается.
2019.05.24
Тема Ответить
24
2019.05.24东方之日 Данная фраза произносится тогда, когда Вас хотят поблагодарить за проделанную работу. Мне кажется здесь дословно перевести не получится, да это и не нужно. Следует понимать контекст в котором фраза переводится, ведь культурный фон и привычки, нормы вежливости оставляют большой отпечаток и на языке. У иностранца, изучающего китайский язык, конечно, понять эту фразу без необходимых знаний получится не сразу. Следовательно, нужно переводить литературно, чтобы носители другой культуры смогли понять смысл данного выражения.
В этой фразе самое главное, как мне видится, это именно благодарность (в большинстве случаев). Поэтому можно перевести как "Спасибо" (подразумевая при этом "спасибо за Ваш труд/за Вашу работу").
Иногда употребляется в значении "вежливого сочувствия" (даже с толикой "восхищения"). Так, "Вы сегодня очень хорошо постарались/Вы очень упорно работаете". Хотя, конечно, в некоторых случаях может употребляться и в форме "стеба", как было указано выше, однако такой способ употребления намного реже встречается.

Хороший перевод "Спасибо!" и в скобочках пометка (за труд, работу, любую добротную умственную или физическую нагрузку).
同一个世界同一个梦想!
2019.05.24
Тема Ответить
25
吃饭了吗? = Привет
辛苦啦 = Спасибо
你中文说得挺好 = Сегодня хорошая погода, не правда ли?
走啦 = Давай
14  14
Think for yourself, question authority
2019.05.24
Тема Ответить
26
2019.05.24Opiate 走啦 = Давай
14  14
慢走 туда же...
Мой младший сын на фразу 慢走отвечает 快跑 33 спросила почему? Сказал, в садике все 小朋友 так говорят. 136
2019.05.24
Тема Ответить
27
2019.05.24Opiate 吃饭了吗? = Привет
辛苦啦 = Спасибо
你中文说得挺好 = Сегодня хорошая погода, не правда ли?
走啦 = Давай
14  14

你中文说得挺好 = любая фраза или слово.

Это как КУ в Кин-дза-дза.
Кстати, если вместо ДЗА тянет написать ЦЗА, то это сигнал о том, что слишком долго находишься в Китае))))
2019.05.24
Тема Ответить
28
2019.05.24Авокадо Это как КУ в Кин-дза-дза.
Кстати, если вместо ДЗА тянет написать ЦЗА, то это сигнал о том, что слишком долго находишься в Китае))))
ЫЫЫЫЫЫЫ Crazy
Дьяволы не сдаются.
2019.05.24
Тема Ответить
29
Lady_Shanghai,
慢吃 - приятного аппетита
好好休息吧 - сладких снов
2019.05.24
Тема Ответить
30
2019.05.24Opiate Lady_Shanghai,
慢吃 - приятного аппетита
А вот именно эту фразу, работая в ресторане, мы строго говорили 请慢用,а вот когда я сказала 慢吃(основываясь на 慢走), мне сказали, так говорят только маленьким деткам: 慢慢吃,а вот клиентам в ресторане именно 请慢用. Будет интересно послушать знающих
2019.05.24
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎