Цитата:Полагаю, вы знакомы с энциклопедией "Духовная культура Китая" и наверняка знаете, что она не была издана до середины XX в.Знакомы. Только иероглифика там традиционная, все же
2019.06.01
2019.06.01 Само собой, это хороший тон и, можно сказать, стандарт в синологических исследованиях реалий времён до упрощения иероглифов, но мы же сейчас говорим о разделении слогов дефисами при передаче китайских имён на русском языке, а не о иероглифике? 2019.06.01
Цитата:мы же сейчас говорим о разделении слогов дефисами при передаче китайских имён на русском языке, а не о иероглифике? ![]() 2019.06.01
2019.06.01 Нет, не знаком. Поиск в интернете показал, что она готовилась полтора десятка лет, и как раз использовала старые публикации. Ну так и перевод "И Цзина" на английский, сделанный в середине XIX века Джеймсом Леггом тоже долгое время использовался несмотря на то, что Легг там придумал собственную систему романизации, не соответствующую ставшей официальной системе Уэйда-Джайлза. То, что где-то ради какого-нибудь "сохранения духовного и культурного наследия" используют устаревшие варианты, не делает это основой для рекомендации их использования для современных вещей. 2019.06.01 А воспроизведение в научной литературе копий работ предшественников не делает это основанием для рекомендаций по современной передаче терминов в официальных документах. Вопрошающий спрашивал, как написать слово для официального приглашения. Подсовывание устаревших вариантов вряд ли сыграет "ради пользы вопрошающего". 2019.06.01
2019.06.01 Мне на секунду, грешным делом, показалось, что вы связываете написание с дефисом (как бы "устаревшее") и использование традиционной иероглифики (устаревшей). На самом деле, оригинальная и не лишённая элегантности мысль ![]() 2019.06.01
2019.06.01 Вам показалось. Но благодарю Вас, умеете человеку приятные слова сказать, ничего не скажешь) 2019.06.01
2019.06.01 Уважаемый wusong, не стоит с такой категоричностью говорить о том, о чём вы только что прогуглили. Энциклопедия "Духовная культура Китая" - это не собрание и издание старых трудов, а новое обобщение имеющихся синологических знаний НА ОСНОВЕ имеющихся трудов (не только, кстати, отечественных), сгруппированное по статьям. Иначе говоря, это не копипаст, а переработанный с учётом актуальной синологической методологии материал. Вот пример - статья о Ван Ян-мине: http://www.synologia.ru/a/%D0%92%D0%B0%D0%BD_%D0%AF%D0%BD-%D0%BC%D0%B8%D0%BD В источниках, на которые ссылается статья, употребляется слитное написание имени - "Ван Янмин", а здесь - через дефис. Так что да, ради пользы вопрошающего лучше предоставить сведения и об альтернативах, которые вовсе не являются "устаревшими". Я, кажется, даже понимаю, откуда у вас взялась подобная точка зрения: в трудах начала XX века действительно превалировало написание с дефисом, которое позже вышло из употребления. Но сейчас оно снова актуально, причину я уже пояснил в своём первом ответе. 2019.06.01
Цитата:Энциклопедия "Духовная культура Китая" - это не собрание и издание старых трудов, а новое обобщение имеющихся синологических знаний НА ОСНОВЕ имеющихся трудов (не только, кстати, отечественных), сгруппированное по статьям. ![]() 2019.06.01
2019.06.01 Спасибо! Сколько же этих транскрипций, оказывается ![]() 2019.06.02
|