Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 15 16 17 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +
151
2019.10.29Простоквашино Не стану вас переубеждать, хотя это и забавно. Моё мнение лишь следствие процессов происходящих в мире. Как говорится, Лопахин уже приказал рубить вишневый сад (если вы понимаете о чём я).
Понимаю, понимаю. Меня в этом с 1998 года переубеждают. 29
Слухи о том, что Лопахин уже приказал рубить вишневый сад, ходят со времен царя Гороха. Даже сам Лопахин уже устал их отрицать, не говоря уже о том, что права на такие приказы у него и теоретически быть не может. А в саду до сих пор даже конь не валялся. 29
Дьяволы не сдаются.
2019.10.29
Ответить
152
2019.10.29бкрс Частые в базе, нечастые исправляет человек. Все куски текста, где не получается хорошо перевести должны подсвечиваться.

Значит и с опечатками проблема решаема! Ну это же просто прекрасно!  5
Но речь здесь согласно статье шла об исчезновении такой профессии как переводчик. С чем я не согласен. Лучше сказать так: профессия переводчика благодаря внедрению современных технологий модернизируется до уровня переводчик-редактор, плюс повысится скорость обрабатывания материалов, тем самым у переводчика либо будет больше зарплата по выработке часов, либо будет лишнее свободное время сходить с друзьями выпить пива, поластиться с женой, поиграть с ребёнком.
Я наоборот ЗА такие технологии!

Но чтобы технология выросла до полной замены человека в области человека, это ей надо будет ещё научиться эмоции понимать. Ведь перевод машинный - безэмоциональный. И плюс некрасноречивый. Вот то же устный перевод - в зависимости от интонации человека мы можем по-разному перевести.
А сможет ли машинный перевод в будущем понять, что такое эмоции и красноречивость - это на воде вилами писали, продолжают писать, и выпишут ли из этого что-то стоящее и адекватное - узнаем уже скорее всего не мы, а наши внуки.
Вот она эмоциональность и красноречивость - это на воде вилами писано - красиво? А машинный перевод просто выдаст - это неясно!

2019.10.29бкрс Основа переводчика это всё-таки база. Если кто-то занимается переводами по стали, у него есть база всех терминов этой сферы, машина используя её переводит, давая высокую степень готовности, потом остаётся подправить грамматику, добавить термины, которых не оказалось. Короче, продвинутый cat.
У меня есть своя наработанная годами база, в которую я не просто тупо добавлял слова, а предварительно при этом разбираясь в понятиях. Ведь и так понятно, что нету такой профессии как китаист-металлург. Иногда, чтобы понять перевод, словаря недостаточно, приходиться перерывать горы информации. А если бы я тупо вставлял перевод, пользуясь переводческой программой - то ошибок было бы не избежать.
2019.10.29
Ответить
153
2019.10.29Игру Как мне кажется, машинный перевод намного облегчает жизнь. Например, у нас на работе китайцы,общаясь с российскими клиентами, переводят переписку в электронных переводчиках. Да, иногда смысл немного искажен, но суть понять можно
Да, облегчает. Только все равно в онлайне должен сидеть живой переводчик для случаев, когда суть понять можно, но почему- то всеми по- разному. 14
2019.10.29
Ответить
154
2019.10.29China Red Devil А в саду до сих пор даже конь не валялся. 29

как-же не валялся? Очень даже повалялся, процесс идёт полным ходом. Но мне понятно ваше желание, чтобы ничего не менялось. Это нормально. Консерватизм присущ пожилым людям.
2019.10.29
Ответить
155
2019.10.29Простоквашино как-же не валялся? Очень даже повалялся, процесс идёт полным ходом. Но мне понятно ваше желание, чтобы ничего не менялось. Это нормально. Консерватизм присущ пожилым людям.
Ни капельки не валялся, и даже не имеет физической возможности начать валяться в обозримом историческом будущем. Но мне понятно ваше желание, чтобы процесс шел. Это нормально. Восторженная мечтательность присуща молодым людям. Но к сожалению, не способна изменить законы природы.
2019.10.29
Ответить
156
2019.10.29China Red Devil Ни капельки не валялся, и даже не имеет физической возможности начать валяться в обозримом историческом будущем. Но мне понятно ваше желание, чтобы процесс шел. Это нормально. Восторженная мечтательность присуща молодым людям. Но к сожалению, не способна изменить законы природы.

это патовая ситуация. Вы не привели аргументов, которые могли бы меня убедить в вашей правоте. Это не предметный разговор, а софистика. Причём довольно убогая. Кто прав - покажет время. И эта тема, конечно, ещё много раз будет всплывать. В любом случае, не устаю повторять - электронные переводчики сделали большой шаг вперёд. И это радует.
2019.10.29
Ответить
157
какая разница, кто прав. главное, чтобы платили за переводы достойно и регулярно.
“傻子偏有福气”
2019.10.29
Ответить
158
уж сколько раз твердили миру, что эти холливары все-фигня!
2019.10.29
Ответить
159
2019.10.29Простоквашино это патовая ситуация. Вы не привели аргументов, которые могли бы меня убедить в вашей правоте.
Можно подумать, что вы привели хоть какие-то аргументы! Фраза "По моему мнению" еще никого в вашей правоте не убедила, а больше вы ничего не сказали, кроме той самой софистики.
Цитата:Кто прав - покажет время.
14 Где-то в году 2006 я поспорил с одним украинским правозащитником на бутылку коньяка о том, что коммунистическая власть в Китае продержится ещё не менее 30 лет. Хотите и с вами поспорю, что до 2050 года автопереводчики людей не заменят?
Цитата:В любом случае, не устаю повторять - электронные переводчики сделали большой шаг вперёд. И это радует.
Если бы они то же самое проделали в реальном мире, то вашу радость разделило бы все прогрессивное человечество. К сожалению, оно пока лишено такой возможности.
2019.10.29
Ответить
160
Убеждать кого-то на форуме БКРС? Ну насмешили  14 Но это никак не отменяет моего представления о теме и тех замечаний, которые я высказал.
2019.10.29
Ответить
Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 15 16 17 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +