2019.10.29бкрс Частые в базе, нечастые исправляет человек. Все куски текста, где не получается хорошо перевести должны подсвечиваться.
Значит и с опечатками проблема решаема! Ну это же просто прекрасно!
Но речь здесь согласно статье шла об исчезновении такой профессии как переводчик. С чем я не согласен. Лучше сказать так: профессия переводчика благодаря внедрению современных технологий модернизируется до уровня переводчик-редактор, плюс повысится скорость обрабатывания материалов, тем самым у переводчика либо будет больше зарплата по выработке часов, либо будет лишнее свободное время сходить с друзьями выпить пива, поластиться с женой, поиграть с ребёнком.
Я наоборот ЗА такие технологии!
Но чтобы технология выросла до полной замены человека в области человека, это ей надо будет ещё научиться эмоции понимать. Ведь перевод машинный - безэмоциональный. И плюс некрасноречивый. Вот то же устный перевод - в зависимости от интонации человека мы можем по-разному перевести.
А сможет ли машинный перевод в будущем понять, что такое эмоции и красноречивость - это на воде вилами писали, продолжают писать, и выпишут ли из этого что-то стоящее и адекватное - узнаем уже скорее всего не мы, а наши внуки.
Вот она эмоциональность и красноречивость - это на воде вилами писано - красиво? А машинный перевод просто выдаст - это неясно!
2019.10.29бкрс Основа переводчика это всё-таки база. Если кто-то занимается переводами по стали, у него есть база всех терминов этой сферы, машина используя её переводит, давая высокую степень готовности, потом остаётся подправить грамматику, добавить термины, которых не оказалось. Короче, продвинутый cat.
У меня есть своя наработанная годами база, в которую я не просто тупо добавлял слова, а предварительно при этом разбираясь в понятиях. Ведь и так понятно, что нету такой профессии как китаист-металлург. Иногда, чтобы понять перевод, словаря недостаточно, приходиться перерывать горы информации. А если бы я тупо вставлял перевод, пользуясь переводческой программой - то ошибок было бы не избежать.