Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 29 30 31 32 Следующая » Переход на страницу  +
291
CyrillKa, одно вхождение в гугле вашей "классики" - и в том виде, в каком указал я..
2019.11.01
Ответить
292
2019.11.01O О чем речь и была, видимо?.. Что "машина" прекрасно справляется с переводами c ряда языков, если знает лексику..

А что тут не понятно то, все слова у гугла есть: 你替我把那封信写了吧. (ты прелог-для я ba то классификатор письмо писать le ba).
2019.11.01
Ответить
293
2019.11.01O CyrillKa, одно вхождение в гугле вашей "классики" - и в том виде, в каком указал я..

Ну, ок, добавим в гугл, только таких примеров куча, долго будете добавлять. Примените методы комбинаторики и посчитайте количество возможных вариантов с этой конструкцией, которые надо будет добавить. Вот то то, и оно. А человеку один раз достаточно показать, чтобы применял.
2019.11.01
Ответить
294
CyrillKa, в поисковике
2019.11.01
Ответить
295
2019.11.01O CyrillKa, в поисковике

Ну, блин, да нет, не оттуда. Но все читали это (наверное). Вы про 写作实训教程?
2019.11.01
Ответить
296
День откровений.

Локализационным компаниям выгодна машинизация переводов - меньше затраты на исполнение. А крупные бизнесы все равно будут прибегать к их услугам, как и раньше, а не делать сами. Поскольку кому-то нужно финализировать тексты даже после крутого маш. перевода..

Особо продуманные редактировали маш. перевод еще в 00-х. И уже тогда это было существенным фактором ускорения и облегчения работы.
Людей машинами выталкивает - и по делу - в терминологов/финализаторов перевода - и вот эти стези, возможно, еще поживут
Люди, которые не видели, насколько может быть прекрасен маш. перевод, просто не сталкивались с ним на должном уровне.
Прогресс за последние 6 лет значителен..
И таков, что ныне машинам спокойно можно доверять "даже" японский/китайский.
А вот с корейским "тачки" по-прежнему, скорее, не справляются..
2019.11.01
Ответить
297
CyrillKa, да
2019.11.01
Ответить
298
2019.11.01O День откровений.

Локализационным компаниям выгодна машинизация переводов - меньше затраты на исполнение. А крупные бизнесы все равно будут прибегать к их услугам, как и раньше, а не делать сами. Поскольку кому-то нужно финализировать тексты даже после крутого маш. перевода..

Особо продуманные редактировали маш. перевод еще в 00-х. И уже тогда это было существенным фактором ускорения и облегчения работы.
Людей машинами выталкивает - и по делу - в терминологов/финализаторов перевода - и вот эти стези, возможно, еще поживут
Люди, которые не видели, насколько может быть прекрасен маш. перевод, просто не сталкивались с ним на должном уровне.
Прогресс за последние 6 лет значителен..
И таков, что ныне машинам спокойно можно доверять "даже" японский/китайский.
А вот с корейским "тачки" по-прежнему, скорее, не справляются..

Дак никто ж не спорит, заказчику выгоднее, чем дешевле. Но, пока, увы, качество таково, что приходится тратить времени на редактуру больше, чем на перевод. Да вот, рандомно, беру еще другое предложение: 我多咱叫你,你就多咱来。
Перевод: "Сколько бы я тебе ни звонил, ты придешь больше". В конечном итоге, я потратил время на забивание текста в переводчик, потратит на прочтение результата, а теперь потрачу на перевод, потому что перевод гавно. Впрочем, очевидно же, что сайты, созданные конструкторами-автоматами выглядят убого, никто такие не хотят себе, а заказывают у девелоперов.
2019.11.01
Ответить
299
CyrillKa, вот варик папаго: As long as I tell you, you'll come. Скажешь, плохо?
2019.11.01
Ответить
300
2019.11.01O CyrillKa, вот варик папаго: As long as I tell you, you'll come. Скажешь, плохо?

Ну, если бы, я английского не знал, я б перевел это в гугле, как:
Пока я скажу тебе, ты придешь.
2019.11.01
Ответить
Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 29 30 31 32 Следующая » Переход на страницу  +