1 2 3 ... 32 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Выложил новое видео о магазине без продавцов)
Видео тут
https://youtu.be/nPILAkdwsRY

И тут встал вопрос будет ли работа переводчика заменена гугл транслейтом в какой-нибудь удобной оболочке в виде устройства?
2019.06.01
ЛС Ответить
2
будет
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2019.06.01
ЛС Ответить
3
2019.06.01dotsenkoff будет

Смотря какого. Художественной литературы - навряд ли
2019.06.01
ЛС Ответить
4
2019.06.01Arhaluk Смотря какого. Художественной литературы - навряд ли

Да, я тоже думаю, что художественный перевод останется, однако страшно за бизнес перевод, много переводчиков могут остаться без работы (
2019.06.01
ЛС Ответить
5
Цитата:страшно за бизнес перевод
Rysia, а что страшного? Это как раз та область, где хорошо бы все автоматизировать. Опять же, если иметь в виду перевод на переговорах - гугл транслейт тоже не все нюансы сможет учесть
2019.06.01
ЛС Ответить
6
Один знакомый переводчик, который с начала появления софта для перевода отслеживает его трансформацию, сказал: все эти электронные переводчики за ~20 лет изменились только объемом наполнения их баз, но по сути остались всего лишь машиной, которая умеет к этим базам обращаться. Машина эта никогда не уловит скрытый смысл, интонацию, подтекст и т.д.
По его теории, робот в полной мере заменит переводчика только тогда, когда появится настоящий искусственный интеллект. А не вот это всё, что нам сейчас за него пытаются выдать.
Я с этой теорией согласна. Ну а то, что роботы будут переводить какие-нибудь стандартные тексты, в которых меняется только ФИО и сумма прописью - да ну и в путь, наверное, многим это жизнь облегчит. Но не сейчас.
2019.06.01
ЛС Ответить
7
Цитата:По его теории, робот в полной мере заменит переводчика только тогда, когда появится настоящий искусственный интеллект.
solg, это очень глубокая мысль. А зачем вообще человечеству искусственный интеллект? Рейхсканцлер, как Вы считаете?
2019.06.01
ЛС Ответить
8
2019.06.01solg Я с этой теорией согласна. Ну а то, что роботы будут переводить какие-нибудь стандартные тексты, в которых меняется только ФИО и сумма прописью - да ну и в путь, наверное, многим это жизнь облегчит. Но не сейчас.

про полную замену говорить еще, конечно, рано, но вот чтобы, например, в путешествие поехать и там в быту общаться по мелочам (примерно до уровня intermediate плюс/минус), это уже можно и сейчас, при помощи баз того же гугл.транслейт. Потому что обычные повседневные и формальные диалоги (как в учебниках, например) он переводит очень даже хорошо (простые фразы, простые предложения). Жена часто проверяет кит-рус и рус-кит переводы, в очень многих случаях гугл-транслейт уже справляется лучше, чем живые переводчики (такие переводчики отсеиваются).

Надо отметить, что пока люди не привыкли пользоваться такими устройствами. То есть тут и с другой стороны понимание должно быть, что "ага, человек с онлайн-переводчиком, я лучше буду использовать простые фразы" - если такая культура общения появится, то в целом онлайн-переводчики уже сейчас могут заменить, например, переводчиков-стендистов на выставках Smile опять же путешествовать по Европе/США уже можно с гуглом без знания какого-либо языка вообще
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2019.06.01
ЛС Ответить
9
2019.06.01Rysia Да, я тоже думаю, что художественный перевод останется, однако страшно за бизнес перевод, много переводчиков могут остаться без работы (

также как и водителей, когда все пересядут на автопилот. Придется осваивать новые профессии
2019.06.01
ЛС Ответить
10
Цитата:То есть тут и с другой стороны понимание должно быть, что "ага, человек с онлайн-переводчиком, я лучше буду использовать простые фразы" - если такая культура общения появится
В том то и дело, что это инструмент, пусть даже и очень хороший. Но пока получается так, что люди заменяют роботов, то есть делают однообразную механическую работу. Потому что робот - удовольствие дорогое в разработке и изготовлении, а людей много
2019.06.01
ЛС Ответить
1 2 3 ... 32 >>> Переход на страницу  + 🔎