Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 23 24 25 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +
231
2019.10.31CyrillKa Если Вы мне покажите, хоть одно ИИ, подобное хотя бы хоть чуть-чуть на человека, я буду очень рад. А пока, нам предлагают лишь убогое подобие ИИ, выполняющее несложные функции человека. Тут, кто-то, говорил про робота-юриста, я промониторил тему. "Сутяжник" и ему подобные, ничего, кроме поиска по ключевым словам судебных решений делать не умеют. Эти судебные решения (базы) давным-давно с 2010 г. доступны на сайтах судов и на отдельных ресурсах. А тут предлагают, за денюжку найти лохов, чтоб они купили этого "Сутяжника". В РФ, в отличии от США, судебное решение (т.е. прецендент) не является законом, а по сему, пригодится только для ознакомления. Простите, но, если обратитесь с исковым заявлениям, ссылаясь на закон 1993 г. (который вам впихнет "Сутяжник"), решение может быть не в вашу строну. Ах, да, "Сутяжник" не составляет исковые заявления, а те типовые конструкторы, типа К+ и подобные, не подходят для заявлений в конкретный суд.

Эээ, а в чем я то провинился. В моем комменте не было согласия того, что переводчиков скоро заменят, логика? Не
2019.10.31
Ответить
232
Робот хорошо переводит тексты, составленные роботами и для роботов.
2019.10.31
Ответить
233
2019.10.31g1007 Робот хорошо переводит тексты, составленные роботами и для роботов.
Тогда зачем их переводить? Crazy
Дьяволы не сдаются.
2019.11.01
Ответить
234
2019.10.31CyrillKa А вот пример перевода простейшего предложения. И, да, вопрос: а кто редактировать то будет?
[Изображение: attachment.php?aid=7146]
Вам дают пример, что переводчик переводит отлично. Вы в ответ находите пример, где он переводи не отлично. Какая тут логическая связь между первым и вторым? Второе делает неверным первое?

Вы доказываете, что сейчас переводчики не перводят _всё_ без ошибок? В этой теме (и вообще где угодно) есть кто-то, кто это утверждает? Если нет, то почему вы это пытаетесь опровергнуть?


2019.10.31CyrillKa Частица 吧 в конце предложения = это уровень  Elementary.

А что такое 你把那封信写了吧。, что тут 吧 означает? Если это вопрос, то почему без знака вопроса?


   
2019.11.01
Ответить
235
2019.11.01China Red Devil Тогда зачем их переводить? Crazy
Зачем — это уже другая тема! 13
2019.11.01
Ответить
236
2019.11.01бкрс Вам дают пример, что переводчик переводит отлично. Вы в ответ находите пример, где он переводи не отлично. Какая тут логическая связь между первым и вторым? Второе делает неверным первое?

Вы доказываете, что сейчас переводчики не перводят _всё_ без ошибок? В этой теме (и вообще где угодно) есть кто-то, кто это утверждает? Если нет, то почему вы это пытаетесь опровергнуть?



А что такое 你把那封信写了吧。, что тут 吧 означает? Если это вопрос, то почему без знака вопроса?


https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=7149

Вот от вас про 吧 не ожидал. Побудительные частицы могут быть и в повестовательных предложениях (для восклицания, например). Я знаю, почему он не переводит это предложение нормально, потому что подобного предложения просто в базе нет. А приведенный выше пример какой-то сказки есть в базе. Ну, давайте накидаем в базу стихотворения Пушкина в двух языковых парах, а потом скажем, что машина научилась переводить художественные тексты. Очевидно же, бред.
2019.11.01
Ответить
237
2019.11.01бкрс Вам дают пример, что переводчик переводит отлично. Вы в ответ находите пример, где он переводи не отлично. Какая тут логическая связь между первым и вторым? Второе делает неверным первое?

Вы доказываете, что сейчас переводчики не перводят _всё_ без ошибок? В этой теме (и вообще где угодно) есть кто-то, кто это утверждает? Если нет, то почему вы это пытаетесь опровергнуть?



А что такое 你把那封信写了吧。, что тут 吧 означает? Если это вопрос, то почему без знака вопроса?


https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=7149

Ну, если бы, Вы мыслили логично, то и логику бы нашли. Я за вас построил логический силлогизм.

Утверждение: качество машинного перевода такое же, как и у перевода, выполненного человеком, а иногда даже лучше.
Если качество машинного перевода такое же, как и у перевода, выполненного человеком, то перевод следующего предложения по качеству такой же, как у человека: 你把那封信写了吧。Ты написал это письмо? Т.е. утверждение истинно или верно.
Однако это не так, потому что перевод этого предложения следующий: Напиши-ка это письмо.
Следовательно вывод: если машинный перевод даже простейшего предложения не соответствует качеству перевода, выполненного человеком, следовательно утверждать, что качество машинного перевода, как и у перевода, выполненного человеком, иногда даже лучше, утверждать нельзя. Следовательно вышеприведенное суждение ложно, не соответствует истине, то есть реальному положению дел.
Я таких примеров могу кучу привести, при этом я их не специально выискивал, а вбил в гугл рандомно.
2019.11.01
Ответить
238
2019.11.01CyrillKa Вот от вас про 吧 не ожидал. Побудительные частицы могут быть и в повестовательных предложениях (для восклицания, например). Я знаю, почему он не переводит это предложение нормально, потому что подобного предложения просто в базе нет. А приведенный выше пример какой-то сказки есть в базе. Ну, давайте накидаем в базу стихотворения Пушкина в двух языковых парах, а потом скажем, что машина научилась переводить художественные тексты. Очевидно же, бред.

Вариант со сказкой не идеален, он требует правки, но не очень критичной. Просто предложения по общей тематике, вероятно, неплохо представлены в корпусе, на котором обучали нейросетку. Еще неплохие результаты по ИТ-тематике и некоторым другим. Кстати, по ощущениям, пара рус-кит в большинстве онлайн-переводчиков в целом получше, чем кит-рус (эта да, еще слегка сыровата, это объясняется скудостью параллельных корпусов в данной паре — оно и понятно, ведь не так много качественных обучающих материалов в открытом доступе в сравнении с той же парой кит-анг). Недавно смотрела видео с яндексовской конференции, где представители компании говорили о возможности обучать нейросеть на материалах клиента. Т.е. крупная переводческая компания может предоставить Яндексу базу по определенной тематике, яндексовские лингвисты добавят наиболее эффективные для обучения материалы к основной, неспецифической базе, и в итоге получится вполне рабочий инструмент для перевода в определенной сфере. Конечно, и здесь потребуется переводчик-редактор, но качество машинного перевода будет уже куда выше, и переводчику останется куда меньше работы.
2019.11.01
Ответить
239
2019.11.01CyrillKa Вот от вас про 吧 не ожидал. Побудительные частицы могут быть и в повестовательных предложениях (для восклицания, например).
Можно же использовать примеры из китайских текстов, а не самому сочинять, если вы не носитель. Мне это предложение не кажется китайским. Но ваш уровень к теме не относится, просто предположим, что есть некое предложение, которое авто-переводчики переводят плохо.


Цитата:Утверждение: качество машинного перевода такое же, как и у перевода, выполненного человеком, а иногда даже лучше.

Откуда вы взяли это утверждение? Где-то в этой теме?
2019.11.01
Ответить
240
2019.11.01Раздался мальчишеский Вариант со сказкой не идеален, он требует правки, но не очень критичной. Просто предложения по общей тематике, вероятно, неплохо представлены в корпусе, на котором обучали нейросетку. Еще неплохие результаты по ИТ-тематике и некоторым другим. Кстати, по ощущениям, пара рус-кит в большинстве онлайн-переводчиков в целом получше, чем кит-рус (эта да, еще слегка сыровата, это объясняется скудостью параллельных корпусов в данной паре — оно и понятно, ведь не так много качественных обучающих материалов в открытом доступе в сравнении с той же парой кит-анг). Недавно смотрела видео с яндексовской конференции, где представители компании говорили о возможности обучать нейросеть на материалах клиента. Т.е. крупная переводческая компания может предоставить Яндексу базу по определенной тематике, яндексовские лингвисты добавят наиболее эффективные для обучения материалы к основной, неспецифической базе, и в итоге получится вполне рабочий инструмент для перевода в определенной сфере. Конечно, и здесь потребуется переводчик-редактор, но качество машинного перевода будет уже куда выше, и переводчику останется куда меньше работы.

Все верно, но, переводческие агентства никакие корпусы передавать Яндексу никогда не будет. Вы сами подумайте, если яндекс-транслэйт будет выдавать что-то более менее внятное с возможностью постредактуры, они этим же агентствам потом за денежку этот инструмент будут продавать. Вы бы передали бы Яндексу безвозмездно ваш многолетний труд? Ждать, что коммерческие компании будут за бесплатно предоставлять инструменты для перевода, это бред. Да и автоматизация кончается там, когда уже автоматизировать нечего, а то есть когда однотипные конструкции и предложения заканчиваются. Пока что, в настоящий период времени технологически равзитие машинных переводчиков заступорилось, нужен либо скачок аппаратного обеспечения (новое поколоение машин), либо пересмотреть подход на программном уровне. Нейросеть, увы, автоматизированный вариант CAT, ничего нового.
2019.11.01
Ответить
Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 23 24 25 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +