Как перевести?
.
Я бы сказала 无缘.
По аналогии с 有缘。 В сказке о Белой змее же было: 有缘千里来相会 无缘对面手难牵...
秀才不出门全知天下事
2019.06.17
Доброго времени суток!
Да-а, не густо коллективный разум форумчан накреативил, прямо скажем. Это не абстрактные проблемы обсуждать - какая-никакая грамотешка нужна, которой не сказать чтобы в достатке. По теме вопроса -прямой китайский аналог нам не известен (возможно, что и нет его), но красиво обыграть это можно как минимум двумя путями: а) 事与愿违 - в значении "очень хотелось, но не срослось, не судьба..." б) 任由命运摆布 в значении "по воле рока так случилось" или "судьба играет человеком". При достаточной степени свободы во владении языком и исходя из контекста вполне можно передать искомый смысл, обыграв это выражение. Ну и в качестве совета ТС - лучший способ решать подобные задачи это повышать общий уровень языка и культурологической базы. Когда у Вас в голове будут десятки активных ченьюей, сехоуюй, стихов и прочее, то щелкать такие задачки Вы будете красиво и вполне по китайски. PS Кстати, если то же самое, но чарующим языком танской поэзии, то можно 命运唯所遇,循环不可寻 - не факт, что 100% соответствие значению русского оригинала, но всегда можно уточнить какой именно смысл Вы в эту цитату вкладываете. А вот вистов в глазах китайских коллег Вы наберете немало. За сим откланиваюсь, https://vk.com/tongchuanzu 2019.06.17
Пришел такой тунчуаньцзу и накатал простыню о том, что катать простыни на абстрактные темы — плохо
2019.06.17
![]() Всем спасибо за старания! 2019.06.17
2019.06.17 LOL 事与愿违 не подходит ![]() 2019.06.17
![]() Потому как сложные и высокопарные конструкции в устах лаовая (да ещё и при его произношении) не факт, что будут поняты публикой, а иногда и уведут смысл в такие дебри, что лучше бы он вообще просто артистически вздохнул и всё будет ясно без слов ![]() 2019.06.17
|