Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2019.06.17Жытюйы 级拥, "Вполне можно передать" и гораздо более простыми, а значит и более надёжными способами: 哎呀!本来想…… 没成(成功)……
Потому как сложные и высокопарные конструкции в устах лаовая (да ещё и при его произношении) не факт, что будут поняты публикой, а иногда и уведут смысл в такие дебри, что лучше бы он вообще просто артистически вздохнул и всё будет ясно без слов Wink

 

 Ну уж будьте тогда последовательны: 这个, 那个,多少钱,  а также волшебные слова "чипа-чипа" и "лука-лука" и набор цифр на калькуляторе - вот что поможет Вам избежать смысловых дебрей и позволит со 100% гарантией быть понятым китайской  публикойSmile


И прицепом для "знающего все на свете, но не точно" Johny:

"Я всегда хотел поступить в МГУ, но не судьба" - 我本来就想考上莫大, 但最终事与愿违。

За сим откланиваюсь,

https://vk.com/tongchuanzu
2019.06.17
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +