Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Как перевести?
.
2019.06.17
2
Сразу вспомнилось 没戏了, но наверняка есть и более "точный" вариант.
2019.06.17
3
没有缘分
2019.06.17
4
Я бы сказала 无缘.
По аналогии с 有缘。
В сказке о Белой змее же было:
有缘千里来相会
无缘对面手难牵...
秀才不出门全知天下事
2019.06.17
5
哎呀 老天爷不是这么安排的 14

but i think nobody says like this
2019.06.17
6
Доброго времени суток!

Да-а, не густо коллективный разум форумчан накреативил, прямо скажем. Это не абстрактные проблемы обсуждать - какая-никакая грамотешка нужна, которой не сказать чтобы в достатке.

По теме вопроса -прямой китайский аналог нам не известен (возможно, что и нет его), но красиво обыграть это можно как минимум двумя путями:

а) 事与愿违 - в значении "очень хотелось, но не срослось, не судьба..."
б) 任由命运摆布 в значении "по воле рока так случилось" или "судьба играет человеком". При достаточной степени свободы во владении языком и исходя из контекста вполне можно передать искомый смысл, обыграв это выражение.

Ну и в качестве совета ТС - лучший способ решать подобные задачи это повышать общий уровень языка и культурологической базы. Когда у Вас в голове будут десятки активных ченьюей, сехоуюй, стихов и прочее, то щелкать такие задачки Вы будете красиво и вполне по китайски.

PS Кстати, если то же самое, но чарующим языком танской поэзии, то можно 命运唯所遇,循环不可寻 - не факт, что 100% соответствие значению русского оригинала, но всегда можно уточнить какой именно смысл Вы в эту цитату вкладываете. А вот вистов в глазах китайских коллег Вы наберете немало.

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2019.06.17
7
Пришел такой тунчуаньцзу и накатал простыню о том, что катать простыни на абстрактные темы — плохо
2019.06.17
8
maorongrong, во всяком случае он дал грамотный и литературный перевод, да ещё и фразеологизмом, что уже плюс ему в карму.
Всем спасибо за старания!
2019.06.17
9
2019.06.17级拥 Доброго времени суток!

Да-а, не густо коллективный разум форумчан накреативил, прямо скажем. Это не абстрактные проблемы обсуждать - какая-никакая грамотешка нужна, которой не сказать чтобы в достатке.

По теме вопроса -прямой китайский аналог нам не известен (возможно, что и нет его), но красиво обыграть это можно как минимум двумя путями:

а) 事与愿违 - в значении "очень хотелось, но не срослось, не судьба..."
б) 任由命运摆布 в значении "по воле рока так случилось" или "судьба играет человеком". При достаточной степени свободы во владении языком и исходя из контекста вполне можно передать искомый смысл, обыграв это выражение.

Ну и в качестве совета ТС - лучший способ решать подобные задачи это повышать общий уровень языка и культурологической базы. Когда у Вас в голове будут десятки активных ченьюей, сехоуюй, стихов и прочее, то щелкать такие задачки Вы будете красиво и вполне по китайски.

PS Кстати, если то же самое, но чарующим языком танской поэзии, то можно 命运唯所遇,循环不可寻 - не факт, что 100% соответствие значению русского оригинала, но всегда можно уточнить какой именно смысл Вы в эту цитату вкладываете. А вот вистов в глазах китайских коллег Вы наберете немало.

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu

LOL 事与愿违 не подходит facepalm
2019.06.17
10
级拥, "Вполне можно передать" и гораздо более простыми, а значит и более надёжными способами: 哎呀!本来想…… 没成(成功)……
Потому как сложные и высокопарные конструкции в устах лаовая (да ещё и при его произношении) не факт, что будут поняты публикой, а иногда и уведут смысл в такие дебри, что лучше бы он вообще просто артистически вздохнул и всё будет ясно без слов Wink
2019.06.17
Страницы (2): 1 2 Следующая » +