11
2019.07.23美人鱼 Вот похожее обсуждение
https://bkrs.info/taolun/thread-2002.html
и вот
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=11&t=38030

Огромное спасибо за ссылки!
Я почитал, и чутка прояснилось, получается, что среднее - это 3000 иероглифических знаков в день.
От подсчёта в страницах лучше отказаться, так как могут быть таблицы и всё такое, что съедает пространство, плюс это зависит от шрифта. А в иероглифах подсчёт вести - так более понятно.
По ссылке есть записи и 8 страниц в день и 3-4 страницы в день, но непонятно - это каким шрифтом? это сплошной текст?
Так что хотелось бы конкретики, но как я понимаю, самое среднее - это как раз таки около 3000 иероглифов.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.07.23
Тема Ответить
12
2019.07.23Chai Вот и хотелось бы понимать, сколько иероглифов должен делать за 8 часов работы квалифицированный переводчик-специалист (не специалист в какой-то там технической сфере, а специалист переводистики). А то тут инженера подходют и неудомевают, а чё это мы черепахой тащимся, 179 страниц [сплошь технического текста] и не доделали ещё, и это ЗА 2 НЕДЕЛИ то (уже третья неделя пошла).
Объясните им, что перевода быстрее 500- 600 иероглифов в час для технических текстов (таких как образец выше) не бывает, бывает только медленнее. Сколько страниц- это не показатель, берёте количество иероглифов и делите на 500, получаете теоретически минимально возможное количество рабочих часов, за которое этот текст можно сделать. И раньше, чем этот срок истечёт, посылайте всех кто приходит на три иероглифа.
Дьяволы не сдаются.
2019.07.23
Тема Ответить
13
2019.07.23China Red Devil Объясните им, что перевода быстрее 500- 600 иероглифов в час для технических текстов (таких как образец выше) не бывает, бывает только медленнее. Сколько страниц- это не показатель, берёте количество иероглифов и делите на 500, получаете теоретически минимально возможное количество рабочих часов, за которое этот текст можно сделать. И раньше, чем этот срок истечёт, посылайте всех кто приходит на три иероглифа.

Ну я говорил, и так говорил, и этак говорил.
А мне в ответ только удивлённые глаза и вопрос - а чё так медленно? мы же тебе деньги платим.
Вы же понимаете, если надо к такому то сроку, то они на этом сроке и зациклены. И им неважно сколько там чего в каком количестве, главное - всё закончить к сроку.
Рыбак рыбака видит издалека, так что это только нам понятно, погрязшим в этом деле.
Курица лошадь не поймёт, ну или какая там пословица на этот счёт есть, им что в лоб что в полбу - бесполезно что-либо объяснять.
2019.07.23
Тема Ответить
14
Chai, если лексика знакомая, то я такой текст могу и за 5 мин перевести (если в быстром темпе), но вообще 5000-6000 иероглифов в день считаю нереальной цифрой, цифра в 2-3000 куда как более реалистична

5000-6000 это общие "водные тексты", которые наполовину гуглом можно перевести
или мб сложный текст, но сделанный "одним присестом" в сверхусилии

В таком ритме переводить постоянно не получится. через 2-3 дня начнётся перегрузка
а ведь еще и редактировать надо =)
百花齐放,百家争鸣
2019.07.23
Тема Ответить
15
Chai, ну так пускай привлекают дополнительных переводчиков.
НЕВОЗМОЖНО - значит невозможно, не нужно 赶鸭子上架, с переводом такое не работает - мозг скорее откажет)
2019.07.23
Тема Ответить
16
2019.07.22Chai То есть 5000 иероглифов за 8 часов. То бишь 625 за 1 час, 625 за 60 минут, 10.5 иероглифов за 1 минуту.
Возьмём текст (кстати, зацените сложность).
在集束供氧状态下可根据炉内渣况以及冶炼的不同阶段手动或自动的进行喷粉操作。充分实现全程泡沫渣埋弧冶炼。在集束射流条件下,平均脱碳速度可达0.08%/分钟,在温度渣况合适时最大可达0.10-0.12%/分钟。而且由于提前供氧,脱碳范围也大大加宽。
Здесь 105 иероглифов. То есть уравнением через "х" (5000 иер/480 мин=105 иер/x) мы приходим к выводу, что данный текст можно перевести за 10 минут.
Такой текст нормален для 10 минут?

Автор, скажу вам как переводчик, который работает именно с тематикой металлургии.
На такой текст мне нужно 30 минут времени. В большей мере я потратила время на поиск терминов 集束供氧 и 集束射流.
喷粉 --- к стати, мы переводим как "вдувание пылеугольного топлива".
Даже с учетом того, что с лексикой я знакома, на одном термине могу и на час зависнуть, так как для меня на первом месте качество.
Так же вам справочная информация - текст на 150 страниц (тематика -нормы проектирования доменных печей), агенство перевело нам за три недели, качество среднее и потребовало дополнительной вычитки техническими специалистами.
2019.07.23
Тема Ответить
17
Chai, ну вам все верно говорят, если бесполезно объяснять- сам посчитайте по своей средней скорости и ставьте их перед фактом: не раньше, чем тогда-то.
Они же, например, в гараже к водителю грузовика небось постесняются подойти и удивлённые глаза сделать, мол чё так медленно ездишь? Мы же тебе деньги платим, давай, выжимай 200 км/ч...  52
2019.07.23
Тема Ответить
18
2019.07.23Бог изобретатель Автор, скажу вам как переводчик,  который работает именно с тематикой металлургии.
На такой текст мне нужно 30 минут времени. В большей мере я потратила время на поиск терминов 集束供氧 и 集束射流.
喷粉 --- к стати, мы переводим как "вдувание пылеугольного топлива".
Даже с учетом того, что с лексикой я знакома, на одном термине могу и на час зависнуть, так как для меня на первом месте качество.
Так же вам справочная информация - текст на 150 страниц (тематика -нормы проектирования доменных печей), агенство перевело нам за три недели, качество среднее и потребовало дополнительной вычитки техническими специалистами.

Соратник по несчастью?  14
На такой текст у меня ушло 5 минут. Я в этих ДСП и АКП уже несколько лет торчу.
На терминах я практически уже не висну, больше приходится виснуть на корявости изъяснения.
Вот такое предложение: 每台变压器供方应提供有载调压开关至远方位置指示器连接用屏蔽电缆长度待定。Завис на ОЧЕНЬ долго, встал прям в ступор, и мозг отказывался соединять всё воедино, пришлось звать инженера, ну и тут выясняется, что предложение должно выглядеть вот так: 每台变压器供方应提供有载调压开关至远方位置指示器连接用屏蔽电缆,长度待定。
То есть запятую одну не поставили - и не сразу сообразишь, что здесь к чему.
И хочется прокричать: японский городовой!
Тут у меня просто по ДСП и АКП совсём малёхо, основная информация - по трансформаторам, которые я в ус не дую, так что чую - зависну ещё о как  14

Спасибо за ответ и предоставленную информацию!
2019.07.23
Тема Ответить
19
2019.07.23China Red Devil Chai, ну вам все верно говорят, если бесполезно объяснять- сам посчитайте по своей средней скорости и ставьте их перед фактом: не раньше, чем тогда-то.
Они же, например, в гараже к водителю грузовика небось постесняются подойти и удивлённые глаза сделать, мол чё так медленно ездишь? Мы же тебе деньги платим, давай, выжимай 200 км/ч...  52

Я подсчитал по иероглифам, вычислил среднее, ну и прибавил чутка на расслабон, мозг же не может все 8 часов бесперебойно работать. Ну и получилось, что надобно мне 17 дней. Сообщаю им временной срок, а мне в ответ - долго очень! ты побыстрее давай!
2019.07.23
Тема Ответить
20
2019.07.23Chai Соратник по несчастью?  14
На такой текст у меня ушло 5 минут. Я в этих ДСП и АКП уже несколько лет торчу.
На терминах я практически уже не висну, больше приходится виснуть на корявости изъяснения.
Вот такое предложение: 每台变压器供方应提供有载调压开关至远方位置指示器连接用屏蔽电缆长度待定。Завис на ОЧЕНЬ долго, встал прям в ступор, и мозг отказывался соединять всё воедино, пришлось звать инженера, ну и тут выясняется, что предложение должно выглядеть вот так: 每台变压器供方应提供有载调压开关至远方位置指示器连接用屏蔽电缆,长度待定。
То есть запятую одну не поставили - и не сразу сообразишь, что здесь к чему.
И хочется прокричать: японский городовой!
Тут у меня просто по ДСП и АКП совсём малёхо, основная информация - по трансформаторам, которые я в ус не дую, так что чую - зависну ещё о как  14

Спасибо за ответ и предоставленную информацию!

Удачи вам, автор!
PS электрификация и автоматизация- две моих самых нелюбимых тематики )
2019.07.23
Тема Ответить