Привет китаистам. Нужна помощь/консультация. Есть один стих Чжу Си:
自作山中人,
即与云为友。
一啸雨纷纷,
无劳三奠酒。
Стих проходной, трактований лично к нему найти не удалось. Но они мне нужны.
Буквальный смысл второй половины (по итогам консультации с компетентным носителем) примерно такой:
дожди пройдут [и смочат землю],
не нужно будет трижды капать.
Не до конца ясен переносный смысл этой половины.
Есть предположение (1)
三奠酒 упоминается, если я не ошибаюсь, в составе поминальной обрядности. Если это так, какой тут посыл:
1.а. Мне больше не нужно капать вином [за кого-то], вместо меня землю смочат дожди
1.б. [когда я умру], не нужно капать в мою честь, [природа сама меня помянет], смочив землю дождями
1.в. что-то из этой же серии, но другое
Либо (2) 三奠酒 НЕ связано с поминками и значение совсем другое?
В общем вот, прошу 指教.
chin-tu-fat, Цитата:自作山中人,
即与云为友。
一啸雨纷纷,
无劳三奠酒。
Я так понял:
Затаился я отшельником в горах, но мои истинные друзья присоединились ко мне. Пошумят друзья наперебой, без труда устроим славную поминку-пьянку.
yf102, а не могли бы Вы пояснить Ваш перевод. Мне он представляется весьма странным.
Хотя, быть может, это я́ ошибаюсь, но на мой взгляд, Чжу Си говорит здесь о том, что он, удалившись в горы, дружит теперь только с облаками, которые, после того, как его не станет, помянут его, трижды пролившись на землю дождём.
朱熹 (1130 – 1200)
雲谷二十六詠 其十八 雲
自作山中人,即與雲為友。
一嘯雨紛紛,無勞三奠酒。
ЧЖУ СИ (1130 – 1200)
ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ СЛАВОСЛОВИЙ ОБЛАЧНОЙ ДОЛИНЫ
XVIII ОБЛАКА
Сделался сам горным отшельником я,
И лишь с облаками теперь мы друзья.
Дождём прошумят они сильным-обильным –
Не трудитесь вином мочить землю трижды…
*Облачная Долина – зд. игра слов. С одной стороны, Облачная Долина это прозвище самого Чжу Си, с другой стороны, Облачная Долина – это название горы, где Чжу Си построил себе жилище.
yf102,
Согласен с предыдущим оратором, странный перевод.
Безусловно, полисемия вэньяня удручает, но все-таки стоит помнить, что это писалось живыми людьми для живых людей (а не гадателей шарад посредством подбора первого подошедшего значения из длинного списка).
Вл. Самошин,
Большое спасибо! Я тоже склонялся к этому пониманию.
Кстати, за прошедшее с создания треда я таки составил свой вариант, которым и пришел поделиться:
Я поселюсь в горах пустынных,
Буду дружить лишь с облаками.
Дожди пройдут, омоют землю,
Не нужно будет трижды капать.
Вином не нужно трижды капать.
Он, как видите, почти нормальный, кроме последней строчки. Она корявая неизящная, но сохраняющая китайскую многозначность... Ну не поэт я, увы.
АПД. Немного обновил последнюю.
2019.08.02chin-tu-fat Вином не нужно трижды капать.
Если так написать, кажется, что 3 капли вина надо было бы капнуть.
Лучше "проливать" или "орошать", по-моему.
Вино не нужно трижды проливать.
Вином не нужно трижды орошать.
2019.08.02chin-tu-fat yf102,
Согласен с предыдущим оратором, странный перевод.
Безусловно, полисемия вэньяня удручает, но все-таки стоит помнить, что это писалось живыми людьми для живых людей (а не гадателей шарад посредством подбора первого подошедшего значения из длинного списка).
Вл. Самошин,
Большое спасибо! Я тоже склонялся к этому пониманию.
Кстати, за прошедшее с создания треда я таки составил свой вариант, которым и пришел поделиться:
Я поселюсь в горах пустынных,
Буду дружить лишь с облаками.
Дожди пройдут, омоют землю,
Не нужно будет трижды капать.
Вином не нужно трижды капать.
Он, как видите, почти нормальный, кроме последней строчки. Она корявая неизящная, но сохраняющая китайскую многозначность... Ну не поэт я, увы.
АПД. Немного обновил последнюю.
В общем с вашей и Вл. Самошин интерпретацией согласен, вот что хотел бы добавить:
1. Склонен видеть в конструкции 自 - 即 смысл "с тех пор, как ... сразу".
2. Юньгу - Долина облаков - это реальная фуцзяньская гора, где долгое время жил Чжу Си (отсюда и его 号 - "юньгусец"), так что, думаю, здесь нет игры слов, это вполне конкретный топоним, который занимал особое место в жизни Чжу Си. К тому же намекать на себя здесь в принципе незачем, стих и так о себе. Наконец, насколько 詠 можно считать славословиями? Мне кажется, "воспевание" здесь подходит лучше, мне встречались именно воспевания природы (например, жанр 咏竹诗).
Для лучшего понимания, что всем этим ещё мог сказать Чжу Си, надо проверить, известна ли дата написания, и если да - как содержание соотносится с биографией. Навскидку кажется, что это написано в период его проживания на той самой горе, судя вот по этой статейке и Байдупедии, жил он там около 1175 г. в течение десяти лет (максимум - до 1178, когда его вернули на службу).
Вполне нормальная лирика для отставника - довольно стандартное противопоставление конфуцианского "мирского" церемониала и даосского "удаления от мира", где этот искусственный церемониал становится ненужным и заменяется естественными процессами, не требующими каких-либо усилий (无劳). Короче, что-то из серии "наш ковёр - цветочная поляна, наши стены - сосны-великаны" и "тайга - закон, медведь - прокурор". Опять же, упоминание ритуала по умершему подчёркивает, что лирический герой окончательно прервал связь с миром людей .
Вброшу и свой вариант перевода:
С тех самых пор, как в стане гор зажил я повседневно,
Я сонму туч и облаков стал другом задушевным.
Теперь лишь стоит раз дождю обрушиться лавиной –
И нет заботы трижды лить дары из чарки винной.
鲁登寇,
Спасибо!
Действие книжки происходит как раз в этих местах и автор из просветительски-краеведческих соображений время от времени поминает Чжу Си и других деятелей, связанных с ними.
>自 - 即
Выглядит достоверно. Хотя этот момент проглядел не только я, но даже пара опрошенных носителей.
鲁登寇, что касается конструкции 自 - 即, то она, в неявном виде, отражена и в моём переводе:
Сделался сам горным отшельником я,
И лишь с облаками теперь мы друзья.
Иными словами, Чжу Си говорит о том, что с облаками он подружился только тогда, когда стал отшельником.
Относительно "Юньгу - Долина облаков". Здесь именно игра слов, поскольку одно и то же словосочетание имеет здесь два разных значения, о чём я упомянул в примечании: Облачная долина как прозвище Чжу Си, и Облачная долина как название горы.
О том, "насколько 詠 можно считать славословиями?" Считаю, что можно, поскольку и "славословие", и "воспевание" означают одно и то же – прославлять, хвалить, восхвалять. Т.е., по сути это синонимы.
О заключительном двустишии. Вот здесь я, по-видимому ошибся... Поскольку понял его как обращение к прежним, мирским, друзьям - ведь у Чжу Си теперь друзья одни лишь облака, и именно они́ (а не прежние друзья) совершат в своё время тот обряд, о котором говорится в заключительной строке.
Вл. Самошин,
А у вас в первой строчке ритмически сильно выбивается "сам".
Вчера этого не заметил, может быть, невнимательно читал. Вы его туда после не добавляли?
2019.08.03Вл. Самошин 鲁登寇, что касается конструкции 自 - 即, то она, в неявном виде, отражена и в моём переводе:
Сделался сам горным отшельником я,
И лишь с облаками теперь мы друзья.
Иными словами, Чжу Си говорит о том, что с облаками он подружился только тогда, когда стал отшельником.
Возможно, конечно, - неявность понятие широкое, но, если честно, трудновато это разглядеть, т.к. слово "сам" в первой строчке подталкивает к мысли, что 自 вы интерпретируете не как часть конструкции 自 - 即, да и "теперь" - трудно назвать прямым переводом 即.
2019.08.03Вл. Самошин Относительно "Юньгу - Долина облаков". Здесь именно игра слов, поскольку одно и то же словосочетание имеет здесь два разных значения, о чём я упомянул в примечании: Облачная долина как прозвище Чжу Си, и Облачная долина как название горы.
А какие есть основания полагать, что Юньгу здесь обозначает не только местность, но и личность автора? Да, псевдоним Чжу Си звучит так же, как этот топоним, но только потому что он взял свой псевдоним именно от этого топонима. Исходный смысл же один и тот же, игры-то нет. Если вы считаете, что таки есть - поясните, пожалуйста, в чём она состоит, что добавляет к пониманию смысла? Если допустить, что Юньгу обозначает и гору, и автора - по-вашему, Чжу Си воспевает сам себя в этом и ещё 25 стихах? Как-то... нескромно?
2019.08.03Вл. Самошин О том, "насколько 詠 можно считать славословиями?" Считаю, что можно, поскольку и "славословие", и "воспевание" означают одно и то же – прославлять, хвалить, восхвалять. Т.е., по сути это синонимы.
Эти слова, конечно, весьма близки по содержанию, но "воспевать" ближе к области лирики, чем "славословить", которое применяется и к более прозаическим вещам (да ещё и к области религии). А наше 詠 как раз и есть воспевание в стихах, декламация, напев. Ну и потом, необязательно же воспевают с помощью похвал и дифирамбов - можно создать поэтически притягательный образ и без них, что мы и видим в данном примере.
|