Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
81
2019.08.16vaily Ну тут тонкая грань между обычной услугой вне рамок договора и тем, когда садятся на шею.
Как пример - нужно было кому-то из маркетинга посмотреть на интернет китайскими глазами. Ну роутер стоит навороченный в офисе, VPN-сервер поддерживает - чего проще. Меня попросили "сделай нам ВПН". Там дел на пять минут - зайти по локалке в админку роутера, включить ВПН и сказать им внешний айпишник и ключ для OpenVPN.
Ну у меня был выбор - сказать "это не мое дело, пишите заявку во врайк, айтишнки придут и в порядке общей очереди сделают." Но нафиг мне надо лезть в бутылку?

Если бы у меня был выбор между настройкой ВПН и чаем, я бы выбрала первое.
1)
2019.08.16vaily попросили "сделай нам ВПН"
2) интереснее
3) чтобы чай разлить не надо вызывать айтишников
2019.08.16
Ответить
82
2019.08.16vaily Ну у меня был выбор - сказать "это не мое дело, пишите заявку во врайк

Оно живое?)
Меня туда как-то собеседовали аж четыре раза. Так нихрена и не понял, зачем такое чудо нужно. И причём, судя по тому, что на мои вопросы касательно уникальности продукта, никто так и не ответил, я сделал вывод, что даже сотрудники не понимают, что они продают.
А особенно тупо было, когда никто так и не смог объяснить, нахрена им русский сотрудник при наличии Нэйтивов развивать китайский рынок. Не 国企 конечно, но поржал я тогда знатно)
2019.08.16
Ответить
83
2019.08.16米兰 мне так проще.
лень искать аналоги в русском
Хотя на форуме в основном изучающие язык, но бывает, читают и люди просто имеющие отношение к Китаю, не знающие язык,  либо только что начавшие его изучать. По-возможности лучше подбирайте аналоги.
报销 отчитаться
报销单 авансовый отчёт
差旅费 командировочные
老板 владелец, босс
出差补贴,补助 суточные
餐饮 питание
住宿 проживание (например,  в гостинице)
人事部部长 начальник отдела кадров
国企 госпредприятие
и т. д.
2019.08.16
Ответить
84
g1007, не понимаю претензии. Так все выражаются на форуме. Особенно Ветер и Chai. Когда в жизни я говорю по-китайски я так же говорю с английскими словами если лень вспоминать слово.
2019.08.16
Ответить
85
Это не претензия, а всего лишь пожелание. 1 Прошу прощения, если я несколько резко выразил свою мысль.

Пару веков назад, конечно, было то же самое — светское общество также активно перемешивало русский с французским. Однако, классики всё же старались писать свои великие произведения на русском. За исключением, разве что, романа «Война и мир».
2019.08.16
Ответить
86
"Анна Каренина" тоже много французского. Я даже начал понимать французский. Наверное потому что это один автор. 1
2019.08.16
Ответить
87
2019.08.16g1007 Хотя на форуме в основном изучающие язык, но бывает, читают и люди просто имеющие отношение к Китаю, не знающие язык,  либо только что начавшие его изучать. По-возможности лучше подбирайте аналоги.
报销 отчитаться
报销单 авансовый отчёт
差旅费 командировочные
老板 владелец, босс
出差补贴,补助 суточные
餐饮 питание
住宿 проживание (например,  в гостинице)
人事部部长 начальник отдела кадров
国企 госпредприятие
и т. д.

Я думаю, это было просто желание выпендриться и показать, что, мол, мой китайский такой классный, а эти черти заставили меня чай наливать )))

А на самом деле, для всех этих слов элементарно русские заменители подбираются.
2019.08.16
Ответить
88
2019.08.16Panzer Я думаю, это было просто желание выпендриться и показать, что, мол, мой китайский такой классный, а эти черти заставили меня чай наливать )))

А на самом деле, для всех этих слов элементарно русские заменители подбираются.

слушайте, ну каждый думает в меру своей испорченности
вставление слов без перевода среди тех, кто понимает два языка - это настолько частое, распространенное и обычное явление, что непонятно, как вы до сих пор с ним не сталкивались, не в контексте "понтонуться"
百花齐放,百家争鸣
2019.08.16
Ответить
89
2019.08.16Johny g1007, не понимаю претензии. Так все выражаются на форуме. Особенно Ветер и Chai. Когда в жизни я говорю по-китайски я так же говорю с английскими словами если лень вспоминать слово.
забавно, я даже не замечал.
я оставляю без перевода некоторые понятия ровно потому что здесь
а) большинство владеет кя
б) некоторые вещи и воспоминания в голове "зашифрованы" именно на КЯ (особенно те, что запоминались в момент говорения на КЯ)
в) иногда мне кажется, что слово на китайском точнее описывает явление или же перевод не есть полный аналог
2019.08.16
Ответить
90
2019.08.16米兰 Так не клиенту чай наливать, а Саше-лаобану.

Такой поворот событий - это реально свинство со стороны коллег. Для наливания чая начальнику секретарь должен быть или свои ноги у начальника. Встречи с клиентами и выставки - другая ситуация.
2019.08.17
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +