Недавно наткнулся на текстик, где дабы избежать повторения в двух предложения вместо "животных" (в первом предложении) использовалось местоимение 他们 ( во втором предложении) , но насколько я помню животные в китайском всегда обозначаются: 它
2019.08.26животные: 牠 Кстати, про бог: 祂 про 撒旦: то 牠, то 它, то 他.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2019.08.26
![]() Это обычная опечатка, или вернее недомыслие, повлёкшее за собой опечатку. Китайцы быстро печатать когда, они мало внимания уделяют доведению текста до грамматического совершенства. Я встречал и такое когда про женщин писалось 他们, ну или про людей писалось 它们. Это сродни 的,得,地 - при быстропечатании китайцы лепят их как попало, и грамматически думать и исправлять их не будут уж точно. Что делать - просто забить и не придираться. Видим 他 про животное, а в уме рисуем 它, видим 高兴的跳起来了, а в уме рисуем 高兴得跳起来了 или 高兴地跳起来了, ну и тогдалие. Исключение из правил может также быть, надо в текст смотреть, а то бываешь к тексту приглядишься, а там что-нибудь авторско-особое, одухотворяющее животное, и в таком тексте нарочито для обместоименивания животного будет использовано 他 или 她.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2019.08.26
2019.08.26я всегда думал, что это какое-то мифическое существо, и так не бывает
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2019.08.26
2019.08.26Было бы логично, чтобы в сказках было 他/她. Но как правило, кажется, и там чаще 它 ![]() 2019.08.27
2019.08.27
|