2019.08.27Адов Кстати, про 她 в современном китайском есть статья в Байду.
https://baike.baidu.com/item/她/16116
Интересно проследить историю данного иероглифа и отношение к женщинам в прошлом. Получается, что только в начале 20-ого века женщин отделили от мужчин и начали применять иероглиф 她 для обозначения "она".
В Корее и в Японии то же самое отношение к женщинам. У корейских женщин так вообще до сих пор нет своего "она", для передачи смысла "она" используется словосочетание "эта женщина".
Согласно байду, в Китае раньше использовали 那女的 для указания на "она"
Интересна также следующая мысля:
Цитата:新创“她”字毫无必要,因为第一、第二人称的“我”“汝”等字,也没有阴阳之分,再说“她”、“他”两字,只能在阅读时分别,读音上区分度不大。То есть получается, если для "я" и для "ты" нет никакого указания на половую принадлежность, то зачем и для третьего лица эту принадлежность указывать... Несправедливо получается
Вот в русском языке тоже оказывается есть лакун - отсутствие полового разграничения в 1-ом и во 2-ом лице. А как бы шикарно было, если бы парень о себе, например, говорил "йо", а девушка о себе говорила бы "йа":
Йо иду - и уже понятно, мальчик или девушка идёт.
Хотя это было бы уже излишне, избыточно для языка.
Но тогда напрашивается вопрос, а зачем мы создали такую избыточность для обозначения 3-его лица. Писали и говорили бы "он", а под этим "оном" подразумевали бы и муж. и жен (по аналогии с "я" и "ты"): он пошёл, он пошла... А чё, звучит, он пошла, он встрепенулась, он растанцевалась, он поцеловалась
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.