Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2019.09.24WTiggA Это не моё личное мнение, это тренд минимум с 17го года - на каждой тематической конференции обсуждают.
Наивно даже для вас

Цитата:в соседнем окошке моментально выскакивают два перевода - от Google Translate и Яндекс.Переводчика. Вижу хороший - одним хоткеем вставляю, исправляю пару слов, иду к следующему сегменту...
...Это охрененно быстро и удобно:
"Уважаемый, ввиду несоответствия требованиям качества перевода в ваших услугах больше не нуждаемся". 40

Цитата:"только головой", вынесет на обочину профессии, потому что у них ни скорость работы, ни качество не будут поспевать за гибридом человека и машины. Мне тоже от этого грустно, но такова жизнь.
Пока что реальность обратна этим наивным мечтам. 1  
Первый же замеченый грамотным редактором абзац прекрасного машинного перевода- и на обочину вылетает гибрид человека вперемешку с машиной.  40
Мне грустно, но такова жизнь, и сидеть превращать в осмысленный текст мутный поток "при красного пиревода" очередного перевочки-помогайки ни один приличный редактор не будет.

Цитата:(сейчас начнётся нытьё про художественный перевод, на который неспособна машина, но по факту 98% индустрии это нехудожественный перевод)
Сейчас будет констатация факта, что об индустрии вы имеете даже более смутное представление, чем о смысле словосочетания "художественный перевод".  52
Не знаю, где вы находите таких неприхотливых заказчиков, которые согласны терпеть ваш "хороший перевод из гугла" и даже за это платить, но я, если что, его не потерплю, не надейтесь. 40
Дьяволы не сдаются.
2019.09.24
Ответить
22
2019.09.24WTiggA Это не моё личное мнение, это тренд минимум с 17го года - на каждой тематической конференции обсуждают. Если инструмент хорошо настроен, то MTPE ускоряет перевод на порядок.

Ведь MTPE это не когда ты копируешь текст из ворда, переходишь на сайт гугол-переводчика, вставляешь, ждёшь результат, смотришь, оцениваешь... Та же OmegaT моя любимая (простите): Перешёл на след. сегмент, в соседнем окошке моментально выскакивают два перевода - от Google Translate и Яндекс.Переводчика. Вижу хороший - одним хоткеем вставляю, исправляю пару слов, иду к следующему сегменту. Без отрыва от клавиатуры. Это охрененно быстро и удобно: можно не набирать руками простые фразы, которые машина и так прекрасно переведёт; можно лишний раз не лезть в словарь, когда значение слова вылетело из головы - вот оно, всё как на ладони.

Несомненно, это может вызвать некоторую лень, но не более чем автоматическая проверка орфографии. Но я надеюсь, что никто уже в 2019м году не луддит и не отключает её при работе с коммерческими текстами? :-)


Да хоть зачуркайтесь и засторонитесь MTPE и машинных переводов, а по факту простых переводчиков, которые работают "только головой", вынесет на обочину профессии, потому что у них ни скорость работы, ни качество не будут поспевать за гибридом человека и машины. Мне тоже от этого грустно, но такова жизнь.

(сейчас начнётся нытьё про художественный перевод, на который неспособна машина, но по факту 98% индустрии это нехудожественный перевод).

Да не способен машинный переводчик выдать нормальный перевод, кроме бытовухи какой-нибудь. Максимум перевод словосочетаний иногда выдает удачный, но в этом случае от словарь электронного ничем не отличается. А вот CAT действительно облегчает в том плане, что много источников в одном месте, а это облегчает и ускоряет работу.
2019.09.24
Ответить
23
2019.09.24WTiggA Да хоть зачуркайтесь и засторонитесь MTPE и машинных переводов, а по факту простых переводчиков, которые работают "только головой", вынесет на обочину профессии, потому что у них ни скорость работы, ни качество не будут поспевать за гибридом человека и машины.

Поставила б все 10 лайков, если бы могла. Наступает эпоха постмашинного редактирования, а сами машины будут становиться все лучше.
2019.09.24
Ответить
24
Раздался мальчишеский,
>будут становиться
Лови апологета.

Да, даже запуркуйтесь и спрячьте MTPE и машинный перевод, но на самом деле, простой перевод «просто используйте разум» приведет их к грани профессии, потому что их скорость и качество не могут угнаться за скоростью смешивания человека с компьютером.
2019.09.24
Ответить
25
2019.09.24China Red Devil "Уважаемый, ввиду несоответствия требованиям качества перевода в ваших услугах больше не нуждаемся". 40

2019.09.24CyrillKa Да не способен машинный переводчик выдать нормальный перевод, кроме бытовухи какой-нибудь.

2019.09.24China Red Devil Не знаю, где вы находите таких неприхотливых заказчиков, которые согласны терпеть ваш "хороший перевод из гугла" и даже за это платить, но я, если что, его не потерплю, не надейтесь. 40

Извините, я наверное недостаточно ясно выразился. Нигде нет речи про "отдавать машинный перевод заказчику". Речь про "вместо того, чтобы писать самому, посмотри что уже написала машина; хорошо написала - аппрув, не очень написала - редактируешь и аппрув, плохо написала - переводишь сам". Впрочем, если кто-то даже САТ не использует и гордится этим, то в несомненной пользе МТРЕ сложно убедить.
2019.09.24
Ответить
26
На самом деле, я это давно открыл: https://chin-tu-fat.livejournal.com/1817.html
Машины действительно стали с тех пор получше.
Но когда это обозвали умным словом и стали воспринимать как редактирование, а не как перевод...

Безусловно, бывают индивиды, которые "переводят" хуже машины (лично видел как минмиум двоих). Но все-таки это скорее исключение.
2019.09.24
Ответить
27
кто нибудь может мне объяснить что такое сат? так как я в этом деле не очень разбираюсь. и я попробовала скачать омега т тоже не получилось к сожалению 16
2019.09.24
Ответить
28
2019.09.24Что я скоро стану кто нибудь может мне объяснить что такое сат? так как я в этом деле не очень разбираюсь. и я попробовала скачать омега т тоже не получилось к сожалению  16

https://blog.wtigga.com/omegat/
2019.09.24
Ответить
29
2019.09.24WTiggA https://blog.wtigga.com/omegat/

спасибо
2019.09.24
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +