11
2019.09.23China Red Devil Добро пожаловать во взрослую жизнь.  52
В ней всем этим "инструментам" занятия ерундой места нет. Crazy

Угу. И компьютеру в инструментарии настоящего переводчика тоже места нет — головы же хватает.
2019.09.23
Ответить
12
2019.09.23dsc_ Яндекс переводчик весьма неплох как подспорье

"Даже для вас толсто". Перевод от Яндекса: Even for you hoodies. И в обратную сторону: "Даже для тебя толстовки".

Иногда помогают базы контекста, типа contex reverso, про CAT уже сказали, просто удобно. Google translate и ему подобные ничем помочь не могут, будете текст дольше редактировать по времени, чем затратите на его перевод.
2019.09.23
Ответить
13
2019.09.23CyrillKa "Даже для вас толсто". Перевод от Яндекса: Even for you hoodies. И в обратную сторону: "Даже для тебя толстовки".

Иногда помогают базы контекста, типа contex reverso, про CAT уже сказали, просто удобно. Google translate и ему подобные ничем помочь не могут, будете текст дольше редактировать по времени, чем затратите на его перевод.

Ни про google translate toolkit не слышали, ни про MTPE...
2019.09.23
Ответить
14
>MTPE
Чур-чур-чур
2019.09.23
Ответить
15
2019.09.23Alex1024 Угу. И компьютеру в инструментарии настоящего переводчика тоже места нет — головы же хватает.
Года до 2006 примерно так и было.  1 Компьютер был только печатной машинкой для чистовика.
Сейчас, конечно, намного лучше дела обстоят.
Программы, которые очень полезны для профессионального перевода уже есть.
Но со всякой гугло-яндексо-традосной и т.п. шнягой они, разумеется, не имеют ничего общего. 1
Дьяволы не сдаются.
2019.09.24
Ответить
16
2019.09.23WTiggA Ни про google translate toolkit не слышали, ни про MTPE...

Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала. Если CAT облегчает работу переводчика, то MTPE наоборот ее ухудшает и делает более трудоемкой.
2019.09.24
Ответить
17
Каждый день использую САТ и иногда машинный перевод. Машинный перевод для текстов общей тематики или, например, сообщения об ошибках в каком-нибудь софте (типа, 初始化失败/正在加载应用引擎)помогает экономить время.

Можно сравнить это со столяром. Табуретку можно сделать ручным инструментом или электрическим, если голова на плечах, то результат будет качественным, только электрическим быстрее Smile
“傻子偏有福气”
2019.09.24
Ответить
18
лучше CAT+голова, чем только одна голова
2019.09.24
Ответить
19
2019.09.24CyrillKa Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала. Если CAT облегчает работу переводчика, то MTPE наоборот ее ухудшает и делает более трудоемкой.

Это не моё личное мнение, это тренд минимум с 17го года - на каждой тематической конференции обсуждают. Если инструмент хорошо настроен, то MTPE ускоряет перевод на порядок.

Ведь MTPE это не когда ты копируешь текст из ворда, переходишь на сайт гугол-переводчика, вставляешь, ждёшь результат, смотришь, оцениваешь... Та же OmegaT моя любимая (простите): Перешёл на след. сегмент, в соседнем окошке моментально выскакивают два перевода - от Google Translate и Яндекс.Переводчика. Вижу хороший - одним хоткеем вставляю, исправляю пару слов, иду к следующему сегменту. Без отрыва от клавиатуры. Это охрененно быстро и удобно: можно не набирать руками простые фразы, которые машина и так прекрасно переведёт; можно лишний раз не лезть в словарь, когда значение слова вылетело из головы - вот оно, всё как на ладони.

Несомненно, это может вызвать некоторую лень, но не более чем автоматическая проверка орфографии. Но я надеюсь, что никто уже в 2019м году не луддит и не отключает её при работе с коммерческими текстами? :-)

2019.09.23chin-tu-fat >MTPE
Чур-чур-чур

Да хоть зачуркайтесь и засторонитесь MTPE и машинных переводов, а по факту простых переводчиков, которые работают "только головой", вынесет на обочину профессии, потому что у них ни скорость работы, ни качество не будут поспевать за гибридом человека и машины. Мне тоже от этого грустно, но такова жизнь.

(сейчас начнётся нытьё про художественный перевод, на который неспособна машина, но по факту 98% индустрии это нехудожественный перевод).
2019.09.24
Ответить
20
2019.09.24CyrillKa Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала.
А перевочки-помогайки не подозревают о наличии у них этих ошибок, поэтому и не парятся. 52
2019.09.24
Ответить