29.2.4.3. Объектная лексема в сочетании с макросинтаксическим дополнением
Мы знаем, что объектная лексема имеет микросинтаксическую структуру VO со своим собственным внутренним микродополнением, и она обычно самодостаточна и без макросинтаксического дополнения. Однако, у объектной лексемы есть возможность принять ещё одно дополнение, когда лексема входит в структуру, больше, чем она сама, – при условии, что дополнение, как правило, должнo указывать на время, место или определённое количество (число). Полученная в результате VO-конструкция почти пародирует классический формат.
***
放眼未来
fàngyǎn wèilái
охватить взглядом будущее
to take a broad view of the future
***
放眼世界
fàngyǎn shìjiè
охватить взглядом мир
to have the whole world in view
***
Аналогично:
***
放假三天
fàngjià sān tiān (пр5а)
иметь три дня отпуска
to have three days off
***
历时两年
lìshí liǎngnián
длиться два года
to last for two years
***
放风一小时
fàngfēng yī xiǎoshí
разрешить часовую прогулку заключённых во дворе
to let the prisoners spend an hour in the open
***
休会十分钟
xiūhuì shí fēnzhōng
сделать на собрании перерыв в десять минут
to adjourn the meeting for ten minutes
***
取道北京
проезжать Пекин
qǔdào Běijīng
to go via Beijing
***
扎根基层
укорениться на низовом уровне
zhāgēn jīcéng
to take root at the basic level
***
置身事外
zhìshēn shìwài (пр5b)
быть в стороне от дела
to stay aloof from the affair
***
Иногда объектная лексема может также принять макродополнение, которое указывает на определённое количество (число):
***
耗资数百万
hàozī shù-bǎiwàn
стоить несколько миллионов
to cost a million (?)
***
贷款十万元
dàikuǎn shíwàn yuán
занять сто тысяч юаней
to loan a hundred thousand yuan
***
Также между объектной лексемой и макродополнением может быть введён истинный послелог 于 yú (от, в):
***
求助于人
qiúzhù yú rén
искать помощь со стороны людей
to seek help from others
***
失信于民
shīxìn yú mín
нарушить обещание, данное народу
to break one’s promise to the people
***
取悦于世
qǔyuè yú shì
завоёвывать любовь мира
to break one’s promise to the people
А также:
***
求助于他人
qiúzhù yú tārén
искать помощь со стороны чужих людей
to seek help from others
失信于百姓
shīxìn yú bǎixìng
нарушить обещание, данное народу
to break one’s promise to the people
***
取悦于观众
qǔyuè yú guānzhòng
понравиться аудитории
to please the audience
***
置身于局外
zhìshēn yú júwài
стоять в стороне от инцидента
to stay aloof from what is happening
***
致力于科研
zhìlì yú kēyán
посвятить себя научным исследованиям
to dedicate oneself to scientific research
***
着眼于未来
zhuóyǎn yú wèilái
устремить свой взгляд в будущее
to set one’s sight on the future
***
立足于世界
lìzú yú shìjiè
укрепиться в мире
to secure one’s footing in the world
***
Также возможно поместить макродополнение в начале предложения как топик так, чтобы предложение заканчивалось микродополнением самой объектной лексемы. Предпосылкой для такой структуры служит связь макро- и микроодополнения друг с другом отношением целое-часть (макро-О – целое, микро-О – часть целого, или же нечто, тесно связанное с ним). Примеры:
***
(1)
商品 shāngpǐn (товар) + 标价 biāojià (назначать цену на...) (ср. 价格 jiàgé (цена)) >
这些商品标了价没有?
Zhèxiē shāngpǐn biāo le jià méiyǒu ?
Была ли назначена цена на эти товары?
Has a price been put on these goods?
(2)
收入 shōurù (доход) + 打税 dǎshuì (платить налог) (cp. 所得税 suǒdéshuì (подоходный налог))>
这笔收入还没有打税。
Zhè bǐ shōurù hái méi yǒu dǎshuì.
Подоходный налог ещё не был уплачен на эти доходы.
Income tax has not been paid on this income yet.
(3)
考卷 kǎojuàn (экзаменационная работа)+出题chūtí (назначить темы) (ср. 题目 tímù (тема))>
数学考卷出了题没有?
Shùxué kǎojuàn chū le tí méiyǒu ?
Назначены ли темы для экзаменационных работ по математике?
Have the questions been set for the mathematics examination paper?
(4)
鱼yú (рыба) + 去骨 qùgǔ (удалять кости)(cp. 骨头 gǔtou (кости))>
鱼还没去骨呢
Yú hái méi qùgǔ ne?
Из рыбы ещё не удалили кости.
The fish has not been boned/filleted yet.
(5)
伤口shāngkǒu (рана) + 拆线 chāixiàn (снять швы) (线 xiàn=нить) >
伤口下礼拜可以拆线了。
Shāngkǒu xià lǐbài kěyǐ chāixiàn le.
Швы с раны могут быть сняты на следующей неделе.
The stitches can be taken from the wound next week.
(6)
人 rén (человек)+见面 jiànmiàn (встречаться) (面 miàn=лицо)>
这个人我好像在哪儿见过面。
Zhèige rén wǒ hǎoxiàng zài nǎr jiàn guo miàn.
С этим человеком я, кажется, встречался раньше.
I seem to have met this person somewhere before.
(7)
事儿shìr = дело, 问究竟jiūjìng=суть дела
这你事儿一定要问个究竟。
Zhè jiàn shìr nǐ yīdìng yào wènge jiūjìng.
Что касается этого дела, непременно вникни в его суть.
You must get to the heart of this matter.
ПРИМЕЧАНИЯ
(*5a) Выражение 放三天假fàng sān tiān jià значит то же, но относится к разговорному языку.
(*5b) Это четырёхсложная идиома.
Мы знаем, что объектная лексема имеет микросинтаксическую структуру VO со своим собственным внутренним микродополнением, и она обычно самодостаточна и без макросинтаксического дополнения. Однако, у объектной лексемы есть возможность принять ещё одно дополнение, когда лексема входит в структуру, больше, чем она сама, – при условии, что дополнение, как правило, должнo указывать на время, место или определённое количество (число). Полученная в результате VO-конструкция почти пародирует классический формат.
***
放眼未来
fàngyǎn wèilái
охватить взглядом будущее
to take a broad view of the future
***
放眼世界
fàngyǎn shìjiè
охватить взглядом мир
to have the whole world in view
***
Аналогично:
***
放假三天
fàngjià sān tiān (пр5а)
иметь три дня отпуска
to have three days off
***
历时两年
lìshí liǎngnián
длиться два года
to last for two years
***
放风一小时
fàngfēng yī xiǎoshí
разрешить часовую прогулку заключённых во дворе
to let the prisoners spend an hour in the open
***
休会十分钟
xiūhuì shí fēnzhōng
сделать на собрании перерыв в десять минут
to adjourn the meeting for ten minutes
***
取道北京
проезжать Пекин
qǔdào Běijīng
to go via Beijing
***
扎根基层
укорениться на низовом уровне
zhāgēn jīcéng
to take root at the basic level
***
置身事外
zhìshēn shìwài (пр5b)
быть в стороне от дела
to stay aloof from the affair
***
Иногда объектная лексема может также принять макродополнение, которое указывает на определённое количество (число):
***
耗资数百万
hàozī shù-bǎiwàn
стоить несколько миллионов
to cost a million (?)
***
贷款十万元
dàikuǎn shíwàn yuán
занять сто тысяч юаней
to loan a hundred thousand yuan
***
Также между объектной лексемой и макродополнением может быть введён истинный послелог 于 yú (от, в):
***
求助于人
qiúzhù yú rén
искать помощь со стороны людей
to seek help from others
***
失信于民
shīxìn yú mín
нарушить обещание, данное народу
to break one’s promise to the people
***
取悦于世
qǔyuè yú shì
завоёвывать любовь мира
to break one’s promise to the people
А также:
***
求助于他人
qiúzhù yú tārén
искать помощь со стороны чужих людей
to seek help from others
失信于百姓
shīxìn yú bǎixìng
нарушить обещание, данное народу
to break one’s promise to the people
***
取悦于观众
qǔyuè yú guānzhòng
понравиться аудитории
to please the audience
***
置身于局外
zhìshēn yú júwài
стоять в стороне от инцидента
to stay aloof from what is happening
***
致力于科研
zhìlì yú kēyán
посвятить себя научным исследованиям
to dedicate oneself to scientific research
***
着眼于未来
zhuóyǎn yú wèilái
устремить свой взгляд в будущее
to set one’s sight on the future
***
立足于世界
lìzú yú shìjiè
укрепиться в мире
to secure one’s footing in the world
***
Также возможно поместить макродополнение в начале предложения как топик так, чтобы предложение заканчивалось микродополнением самой объектной лексемы. Предпосылкой для такой структуры служит связь макро- и микроодополнения друг с другом отношением целое-часть (макро-О – целое, микро-О – часть целого, или же нечто, тесно связанное с ним). Примеры:
***
(1)
商品 shāngpǐn (товар) + 标价 biāojià (назначать цену на...) (ср. 价格 jiàgé (цена)) >
这些商品标了价没有?
Zhèxiē shāngpǐn biāo le jià méiyǒu ?
Была ли назначена цена на эти товары?
Has a price been put on these goods?
(2)
收入 shōurù (доход) + 打税 dǎshuì (платить налог) (cp. 所得税 suǒdéshuì (подоходный налог))>
这笔收入还没有打税。
Zhè bǐ shōurù hái méi yǒu dǎshuì.
Подоходный налог ещё не был уплачен на эти доходы.
Income tax has not been paid on this income yet.
(3)
考卷 kǎojuàn (экзаменационная работа)+出题chūtí (назначить темы) (ср. 题目 tímù (тема))>
数学考卷出了题没有?
Shùxué kǎojuàn chū le tí méiyǒu ?
Назначены ли темы для экзаменационных работ по математике?
Have the questions been set for the mathematics examination paper?
(4)
鱼yú (рыба) + 去骨 qùgǔ (удалять кости)(cp. 骨头 gǔtou (кости))>
鱼还没去骨呢
Yú hái méi qùgǔ ne?
Из рыбы ещё не удалили кости.
The fish has not been boned/filleted yet.
(5)
伤口shāngkǒu (рана) + 拆线 chāixiàn (снять швы) (线 xiàn=нить) >
伤口下礼拜可以拆线了。
Shāngkǒu xià lǐbài kěyǐ chāixiàn le.
Швы с раны могут быть сняты на следующей неделе.
The stitches can be taken from the wound next week.
(6)
人 rén (человек)+见面 jiànmiàn (встречаться) (面 miàn=лицо)>
这个人我好像在哪儿见过面。
Zhèige rén wǒ hǎoxiàng zài nǎr jiàn guo miàn.
С этим человеком я, кажется, встречался раньше.
I seem to have met this person somewhere before.
(7)
事儿shìr = дело, 问究竟jiūjìng=суть дела
这你事儿一定要问个究竟。
Zhè jiàn shìr nǐ yīdìng yào wènge jiūjìng.
Что касается этого дела, непременно вникни в его суть.
You must get to the heart of this matter.
ПРИМЕЧАНИЯ
(*5a) Выражение 放三天假fàng sān tiān jià значит то же, но относится к разговорному языку.
(*5b) Это четырёхсложная идиома.