Дратути.
Ну что, я сделал себе новые очки.
Соответственно, у меня остался китайский рецепт к этим очкам из салона оптики. Из него я выяснил, как будет по-китайски "расстояние между зрачками".
Итак.
Расстояние между зрачками: 瞳孔距/ 瞳孔距离.
Половина такого расстояния: 远瞳距.
Оказывается, термин 瞳孔距离 даже уже есть на бкрс, только здесь он представлен английским, а не русским переводом: interpupillary distance. Зато русский термин "межзрачковое расстояние" на бкрс представлен такими вариантами как 眼距, 瞳孔间距离, 瞳孔间隔, которых, правда, нет в рецепте. Ещё на бкрс для термина "межзрачковое расстояние" есть перевод 瞳距, который является сокращением от 瞳孔距离.
Ну что, я сделал себе новые очки.
Соответственно, у меня остался китайский рецепт к этим очкам из салона оптики. Из него я выяснил, как будет по-китайски "расстояние между зрачками".
Итак.
Расстояние между зрачками: 瞳孔距/ 瞳孔距离.
Половина такого расстояния: 远瞳距.
Оказывается, термин 瞳孔距离 даже уже есть на бкрс, только здесь он представлен английским, а не русским переводом: interpupillary distance. Зато русский термин "межзрачковое расстояние" на бкрс представлен такими вариантами как 眼距, 瞳孔间距离, 瞳孔间隔, которых, правда, нет в рецепте. Ещё на бкрс для термина "межзрачковое расстояние" есть перевод 瞳距, который является сокращением от 瞳孔距离.