Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 15 Следующая » Переход на страницу 
61
2014.06.28artem328 И зачастую даже взаимствованные слова несут смысл понятный китайцу.
Заимствования с подходящими по смыслу иероглифами - или заимствования из японского, или качественная работа маркетологов-переводчиков - типа 可口可乐. Естественные заимствования (巴士,卡拉OK итп) никакого смысла не несут.
2014.06.30
Ответить
62
2014.06.28artem328 Только заметьте что китайцы не просто копируют звучание (не всегда), а подбирают иероглифы по смыслу. И зачастую даже взаимствованные слова несут смысл понятный китайцу. А не просто менеджер...

Ключевое уточнение - "не всегда". Так и в русском не всегда копируют звучание. В китайском реже, чем в русском, но это только потому, что русский язык (как и большинство индоевропейских) более приспособлен к фонетическим заимствованиям. Когда (и если) появляется более удачное слово со славянскими корнями - оно может вытеснить фонетическое заимствование (см. выше про аэроплан-самолет). Может и не вытеснить (напр. курвиметр в русском языке остался, хотя его очень легко преобразовать в какой-нибудь "кривомер").

В любом случае, языковой пуризм - признак комплекса неполноценности и убогости мышления. Наши депутаты в данном случае очень ярко продемонстрировали и то, и другое )))
2014.06.30
Ответить
63
2014.06.30Maxych Все так, только это заимствование - очень древнее, из тохарских языков (индоевропейских) 1 Я вот сейчас вскользь пошарил в инете - нашел кучу материалов про заимствования в китайском, про тохарские заимствования даже целый диссер какой-то чувак в Лейденском универе защитил.

К слову говоря, 马, очевидно, тоже заимствование. Из монгольского. Также как и "мерин" в русском. Английское слово "mare" возможно тоже пришло от общего предка.

很大的可能性,汉语中的“马”一词是个古老的外来语,它的发音和蒙古语中表示坐骑的“马”发音十分相似。
2014.06.30
Ответить
64
2014.06.30小熊 К слову говоря, 马, очевидно, тоже заимствование. Из монгольского. Также как и "мерин" в русском. Английское слово "mare" возможно тоже пришло от общего предка.

很大的可能性,汉语中的“马”一词是个古老的外来语,它的发音和蒙古语中表示坐骑的“马”发音十分相似。

Фасмер (см. ниже) подтверждает монгольские корни русского "мерина", но оспаривает связь этого слова с германскими языками как устаревшую 1

"ме́рин "кастрированный жеребец", укр. ме́рин, блр. ме́рын, др.-русск. меринъ (с 1500 г.; см. Унбегаун 343; Срезн. 2, 128). Заимств. из монг. mörin, morin, калм. mörn̥ "лошадь"; см. Рамстедт, KWb. 266 и сл.; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Корш, СПИ XXVII; Мi. ТЕl., Доп. 2, 191; Миккола, JSFOu 30, 33, 12; Рясянен, FUF 29, 197. Стар. этимологию из герм. следует отклонить (ср. др.-исл. merr "кобыла", нов.-в.-н. Мähre "кляча"), вопреки Мi. ЕW 191; Маценауэру, LF 10, 68; Преобр. I, 528. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973"
2014.06.30
Ответить
65
2014.06.30Maxych Когда (и если) появляется более удачное слово со славянскими корнями - оно может вытеснить фонетическое заимствование (см. выше про аэроплан-самолет).

А когда они появятся? На новый год деда мороза просить будем? 14

Основная проблема в том что люди утратили способность с ходу составлять аналог на родном языке, от сюда заимствования. И временами(очень часто на мой взгляд) действительно доходит до абсурда, например сумка мессенджер.
Загадка: от куда возьмётся аналог и как он вытеснит мессенджер, если люди не умеют использовать свой язык.

Законопроект хорош тем, что заставит силой не хламить язык, но это не верный путь на мой взгляд.
2014.06.30
Ответить
66
Просто всё может прийти к тому, что русские будут говорить не сумка почтальона например, а мессенджер баг. И так во всех случаях.
2014.06.30
Ответить
67
и кстати может кто не заметил, но сейчас очень популярно "упражняться в идиотизме" говоря фейковый например, а также коверкать слова: жЭрафф или деффчёнка. Люди реально считают, что это круто! А вот это очень серьёзный сигнал.
2014.06.30
Ответить
68
cepera01, кг/ам, падонковский языг уже умер...
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2014.06.30
Ответить
69
2014.06.30cepera01 Просто всё может прийти к тому, что русские будут говорить не сумка почтальона например, а мессенджер баг. И так во всех случаях.

А чем итальянское "почтальон" принципиально лучше английского"мессенджер"? ;-)
2014.06.30
Ответить
70
2014.06.30cepera01 И, кстати, может кто не заметил, но сейчас очень популярно "упражняться в идиотизме", говоря "фейковый", например, а также коверкать слова: жЭрафф или деффчёнка. Люди реально считают, что это круто! А вот это очень серьёзный сигнал.

Не говори, с пунктуацией такая же фигня. Как страшно жить, куда страна катится!
2014.06.30
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 15 Следующая » Переход на страницу