vaily, согласно моему понимаю, дело вот в чём: в удобном/неудобном сочетании последовательно идущих тонов. Если тона идут в неудобности, то будет сложно произнести, в китайском понятии такое сочетание называется 拗口 (аокоу).
В китайском языке к не拗口 относятся следующие 4 сочетания:
平平仄,仄平平,平仄仄、仄仄平.
(Чисто для справочки: к 平 относятся 1-й и 2-й тона, а 仄 - это 3-й и 4-й тона).
Все остальные сочетания (ну например 平仄平,仄平仄) - это уже 拗口.
Возьмём из Ваших примеров сочетание 京津冀, а это у нас jīngjīnjì, что относится к 平平仄 - здесь всё чётко.
Идём далее - 江浙沪, то бишь jiāngzhèhù, а это у нас 平仄仄 - и здесь всё чётко! Если поставим 沪 впереди, то получится hùjiāngzhè, а это уже 仄平仄 - что отсутствует в вышеуказанном списке неаокоувых сочетаний, соответственно произносить такое сочетание - аокоуво.
Тут сделаем остановочку и задумаемся, что можно подобрать и другое же неаукоувое сочетание, а именно: 仄仄平 - zhèhùjiāng, то бишь 浙沪江.
То есть мы имеем только 2 неаокоувых сочетания - 江浙沪 и 浙沪江. Ну и почему же тогда не 浙沪江, спросите вы меня... А я думаю, что загвоздка в следующем: вначале было объединение 江浙, а попожжя к этому объединению добавился Шанхай. То бишь в данном случае сыграла роль не только аокоувость, но и историческая последовательность, просто поставили 沪 позади - а так неаокоуво. То есть совсем не в Шанхайских или Цзянчжеевских "яйцах" тут дело.
Едем далее, а есть ли другая сочетаемость для 京津冀? Конечно есть, вот она: 仄平平, то бишь jìjīngjīn, а это у нас 冀京津 - это тоже неаокоуво. Но здесь роль сыграли те самые яйца, как мне кажется, с чего бы вдруг 冀 впереди то! К тому же до появления этого сочетания не было никакого объединения типа 冀京, к которому бы уже 津 добавлялся.
Как мне видится, если бы в историческом аспекте было бы изначально объединение 冀京, то такое сочетание как 冀京津 могло бы и иметь место.
Слишком много понаписал? Понятно хоть? Дальше поедем?
А давайте съездим - вот сочетание 港澳台 - в яйцах ли тут дело? Или может какая историческая особенность прослеживается?
Давайте взглянем на аокоувость - gǎng ào tái - это относится к 仄仄平 - что совсем не аокоуво. Ещё вариант такой находим (из 4-х возможных) как 平仄仄 - а это 台港澳. В байду мы также легко можем увидеть такое сочетание как 台港澳, но всё же сочетание 港澳台 является более употребимым. А почему? Возможно - дело исторической сложившейся привычки, возможно - проблематичность некая с фонетическим "ao" в конце у сочетания 台港澳...
Пысы: замечали когда-нибудь, как китайцы спотыкаются в речи? Возможной причиной тому и является та самая аокоувость, когда завязывается язык от трудности перехода с одного тона на другой (а тот другой - уже не входит в 4-ку неаокоувых сочетаний).