<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
2021.01.26天虎 страны, города, родина могут обозначать местоимением 她 (как будто 母亲)
это не имеет никакого отношения к тому, какой род должен быть у слова в русском языке

пометка сверху сообщения о том, что это оффтоп, как бы намекает что я в курсе)
2021.01.27
ЛС Ответить
32
2021.01.27Walter2000 Надеюсь, что это отомрет, как в английском.

Мы с вами отомрем раньше, чем рода в русском языке 71
2021.01.27
ЛС Ответить
33
2021.01.27тайный знак Мы с вами отомрем раньше, чем рода в русском языке 71

Ну это естественно.
Shaoxing city / Ткани оптом из Китая
2021.01.27
ЛС Ответить
34
2020.02.29elfuego Вообще то это был стёб, если вы не поняли, аналогия произношения с городом Ухань, человек спросил "Фотографии из Уханя" или "Фотографии из Ухани"? Я в ответ спросила "Фотографии из Монреаля" или "Фотографии из Монреали"? В том то и дело, что мы не говорим из Монреали...Добрее надо быть как то...

И кстати, на полном серьёзе литературной нормой является "фотографии из Ла-Рошели".
2021.02.25
ЛС Ответить
35
Употребление номенклатурного термина (город, река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.

Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани, Юньнани, Сычуани (провинции) и т. п.[10]
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2021.02.25
ЛС Ответить
36
Shakura,
Цитата:И кстати, на полном серьёзе литературной нормой является "фотографии из Ла-Рошели".
Во французском языке есть мужской и женский род, так что Монреаль -- он, а Ла-Рошель -- она
2021.02.25
ЛС Ответить
37
Он же боевой 武 мужик 汉!  


Исходя из родового слова, конечно же, мужского рода.
Хотя... Один из мавзолеев Мулани таки в Ухани.  14
2021.02.26
ЛС Ответить
38
Лучше писать иероглифами без всяких родов, чтоб местные граммар наци не съели с потрохами. Написал я тут как-то Анхэуй вместо принятых Аньхой (действительно, ведь так китайцы говорят, ага), так такой срач подняли, что теперь любое спорное слово пишу в оригинале.  14
2021.02.26
ЛС Ответить
39
5 страниц по обсуждению рода слова 武汉?
2021.02.26
ЛС Ответить
40
2021.02.26Небес сокрылся 5 страниц по обсуждению рода слова 武汉?
А что такого? Про 三亚 даже побольше было.  очки
2021.02.26
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎