Как переводчик старой школы перевода хочу сказать, что раньше ни один переводчик из лингвистического сопровождения первых глав государств никогда бы не сказал "я владею языком в совершенстве"
а почему нельзя сказать, что владение иностранным языком "в совершенстве" подразумевает минимальное отличие иностранной речи от родной? то есть ребенок, одинаково хорошо просящий за столом пюрешку с котлеткой и что там китайские дети едят, владеет китайским в совершенстве, а человек, который на русском лев толстой, а на китайском... ну вы поняли, нет. мне кажется, при таком подходе открывается
2021.11.04
2021.11.04Для этого ему нужно стремиться копировать не дикторов с сств, а себя любимого. на родном ругаешься, как сапожник, значит, надо учиться ругаться и на иностранном, на родном любишь о книгах поговорить, значит, на иностраном тоже надо, и т.д. и т.п.А в этом что-то есть) Действительно, многие гонятся за формальным "хорошим китайским" - высокие баллы HSK, HSKK или на местных экзаменах, начитанность, поставленное а-ля пекинское произношение, но это все как маскарад. А можно просто быть коммуникативно свободным на китайском языке - в своих реалиях, будь то закуп товаров, обсуждение фильмов, повседневно-бытовые вопросы или, напротив, написание статей на китайском или общение на темы искусства или единоборств. 2021.11.04
FrauLau,
первое как задел, как база для второго
Think for yourself, question authority
2021.11.04
задел может быть поскромнее, важно вовремя начать развивать второе направление. Ключевое слово - ВОВРЕМЯ. Пересидев над оттачиванием грамматики по книгам, заучиванием тонов, можно упустить время для разворота к практике
2021.11.04
FrauLau,
еще важно, практикуясь в одной/нескольких узких областях, не забывать и практиковать, расширять это задел 2021.11.04
2020.02.05сарма Вы немножко путаете владение языком и умение переводить. Абсолютно согласен, давать правильный и адекватный перевод может далеко не каждый. Можно очень хорошо, может даже на уровне носителя знать оба языка, но совершенно не уметь переводить в двухъязычной паре 2021.11.04
А владеем ли мы русским в совершенстве?
Кто может сказать значения этих слов без словаря: тенёта, лапидарный, глазурованный, нелицеприятный, маркёр, конъектура, пассировать, аксельбанты, крыж (крыжить), надысь, гинекомастия и гуттаперча? А кто исправит ошибки в словах: заведущий, следущий, ингридиент, черезмерный, экстримальный, аттрибут? 2021.11.05
2021.11.05Куку Всегда угораю с подписей СНГшных контор при поиске сотрудников:В скобках обычно еще уточнение "не ниже HSK5"... 2021.11.04crusader804 Можно очень хорошо, может даже на уровне носителя знать оба языка, но совершенно не уметь переводить в двухъязычной пареДвуязычной. 2021.11.05
|