Подскажите, пожалуйста, как правильнее употреблять. Или оба варианта можно?
你可以发给我一个消息吗 или 你可以给我发一个消息吗
发给我一个消息吧。или 给我发一个消息吧。
你可以发给我一个消息吗 или 你可以给我发一个消息吗
发给我一个消息吧。или 给我发一个消息吧。
Подскажите, пожалуйста, как правильнее употреблять. Или оба варианта можно?
你可以发给我一个消息吗 или 你可以给我发一个消息吗 发给我一个消息吧。или 给我发一个消息吧。 2020.02.08
2020.02.08 消息 это не только новость, но и сообщение в соц.сетях, например 我才看见了你的消息 2020.02.08
2020.02.08 消息 это сообщение в соц сетях 2020.02.09
Применение определённого модального глагола несколько изменяет смысл предложения. Применять или не применять его решает говорящий в зависимости от цели коммуникации.
Вынос группы gei wo в начало предложения означает её топикальность (сообщи именно мне) ![]() Цитата:消息 это сообщение в соц сетяхИ только? 2020.02.09
"Топикальность"? Не перестаю удивляться вычурному языку
![]() ![]() По теме: оба варианта грамматически допустимы. Естественнее звучит второй. 2020.02.09
![]() 2020.02.09
2020.02.09 Грамсатику учили все, но вы - единственный на форуме, кто стремится самые элементарные вещи объяснять не простым языком, а вычурными фразами с привлечением максимального количества узкоспециальных терминов. И толку от таких советов ноль: те, кто знают слово "топикальность", просто не будут задавать вопросы, аналогичные вопросу ТС. 2020.02.09
2020.02.09 Не совсем так, что "топик - это то, о чем идет речь". И выделять топик в отдельный член - вопрос весьма дискуссионный, расписанный на тысячах страниц зарубежного китаеведения. Известно только, что топик - это не "то, о чем идет речь", а нестандартный порядок слов, когда какой-то из членов (обычно дополнение) выносится в начало предложения. Такое явление, которое в отечественной китаистике называют инверсией(например, инверсия дополнения), используется для выделения какого-то члена предложения, но точно не для того, чтобы указать на "то, о чем говорится в предложении". То, о чем говорится в предложении - подлежащее. Вот вам пример в подтверждение: 中国菜, 我不喜欢吃。Кто не любит китайские блюда? Я их не люблю. В предложении говорится обо мне, а не об китайских блюдах. Я - подлежащее, выраженное личным местоимением. Это же предложение без вашего топика (или же инверсии дополнения):我不喜欢吃中国菜。(т.е. прямой порядок слов в предложении со сложным глагольным сказуемым "不喜欢吃", подлежащее - модальный глагол - смысловой глагол - дополнение). В варианте же с инверсией дополнения (топик), акцент делается на то, что именно китайские блюда (а не какие то другие) я не люблю есть. 2020.02.09
|