Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Вопрос от "толстой тетки" знатокам глубин китайской души: что имеет в виду мой босс, когда так меня называет? История: Большая Всемирная Компания, босс приехал в Россию желторотым юнцом, младше меня на 4 года, но, признаться, действительно набрался опыта ценой бессонных ночей и дней. Я при его приезде уже была Спецом. Человек он амбициозный, но нормальный чувак в целом. Ругает - ну, в целом за дело. В отделе по-китайски больше не говорит никто: компания-то международная.
2020.02.13
Ответить
2
Что у вас есть за что подержаться, и что вы с ним - семья)) Точнее, что он уважает вас примерно также, как младший брат уважает невестку, жену старшего брата.
2020.02.13
Ответить
3
2020.02.13pansaozi что имеет в виду мой босс, когда так меня называет?

Это как "студент" в русском. Шуточно-надменное обращение. Я не фанат, если честно.

Цитата:② 称呼学生:同学,请问你到游乐场怎么走?
2020.02.14
Ответить
4
2020.02.14Задать себе правильный Это как "студент" в русском. Шуточно-надменное обращение. Я не фанат, если честно.

Этимология слова: 同 совместный, 学 учиться. Значение в словаре: одноклассник, одногруппник и т.д.
Если перенести эти значения с учетом контекста = коллега, товарищ по работе (т.е. выражается высокая степень доверительных отношений и близких и теплых служебных отношений).
2020.02.14
Ответить
5
просто по одной фамилии обращаться невежливо
называйте его фамилия+老师 в ответ  52

коринфянка, это, вроде, называется - термины псевдородства, по всей Азии приняты
Think for yourself, question authority
2020.02.14
Ответить
6
2020.02.14CyrillKa Этимология слова: 同 совместный, 学 учиться. Значение в словаре: одноклассник, одногруппник и т.д.

Так вы посмотрите словарь подальше, я же даже процитировал из толкового для самых ленивых. Так могут обращаться и люди постарше к людям учебного возраста или тем, кого они считают ещё молокососами. Вполне схоже с обращением "студент" в русском.
2020.02.14
Ответить
7
А мне кажется, это немного аналог 同志 сейчас.
2020.02.14
Ответить
8
2020.02.14Задать себе правильный Так вы посмотрите словарь подальше, я же даже процитировал из толкового для самых ленивых. Так могут обращаться и люди постарше к людям учебного возраста или тем, кого они считают ещё молокососами. Вполне схоже с обращением "студент" в русском.

Что и требовалось доказать.
"称呼学生:同学,请问你到游乐场怎么走?" = буквально: Обращение к учащимся: Учащиеся (ученики, студенты), не подскажите, как добраться до парка развлечений?
Что означает, что обращение используется к группе учащихся одного образовательного учреждения, одного курса, класса, а то есть одноклассники, одногруппники.
Хотя ваш пример не однозначный, так как в нем суффикса 们. Следовательно, 同学 может быть, как учащимся, так и учащимися, тогда значение изменится.
2020.02.14
Ответить
9
Спросите у него, да и всё))))
2020.02.14
Ответить
10
2020.02.14Opiate просто по одной фамилии обращаться невежливо
называйте его фамилия+老师 в ответ  52

коринфянка, это, вроде, называется - термины псевдородства, по всей Азии приняты

не пойдет... в контексте наших сложных отношений. он для меня - Х总, где Х-часть имени, а не фамилии - т.е. босс - да не забывай, кто тут опытнее))). А вообще чет он малость зазвездился в последнее время...
2020.02.14
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +