<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2020.03.02Янацефам Ну наконец-то разговор зашел о кеках. Мне тут носители подсказали (языка, не кек), что правильнее 憋屎
Как и 憋尿
百花齐放,百家争鸣
2020.03.02
Тема Ответить
42
2020.03.02valerkis бкрс, мне даже интересно уже, и чем же оно неверное?

Неверен он тем, что вы переводите слова меняя их стилистическую окраску в переводе. Для словаря нужно сохранять хотя бы приблизительно стилистическую окраску
2020.03.02
Тема Ответить
43
2020.03.02бкрс Но меня очень удивляет гугл, почему именно эти слова у него хуже ищутся, чем в байде. Первый раз такое вижу.

Меня немного смущает соединение глагола «терпеть+пописать»

Глагол терпеть не принимает к себе дополнение в таком виде. То есть можно
Терпеть «голод»
Или «терпеть малую нужду»
Или «терпеть большую нужду»
Терпеть по большой нужде хотя бы (да, про стилистику понятно).

Но вот именно «терпеть не писать» это не по-русски как-то (ну или очень даже почти диалектно чтоль?)

Может лучше «терпеть [и не] писать»?
Хотя бы
2020.03.02
Тема Ответить
44
2020.03.02Янацефам Ну наконец-то разговор зашел о кеках. Мне тут носители подсказали (языка, не кек), что правильнее 憋屎
忍屎 правильно.
忍尿 тоже.

Обычные слова, не грубые, хотя не красивые. (Это же 排泄物)
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2020.03.03
Тема Ответить
45
2020.03.02Ветер Меня немного смущает соединение глагола «терпеть+пописать»

Глагол терпеть не принимает к себе дополнение в таком виде. То есть можно

Есть такое, но тем не менее, единичные примеры "терпеть покакать/посрать" и т.п. есть и звучит нормально, как прямой перевод. Полагаю тут идёт опущение "сходить", "терпеть сходить в туалет" звучит нормально, структура та же.
2020.03.03
Тема Ответить
46
2020.03.03бкрс Есть такое, но тем не менее, единичные примеры "терпеть покакать/посрать" и т.п. есть и звучит нормально, как прямой перевод. Полагаю тут идёт опущение "сходить", "терпеть сходить в туалет" звучит нормально, структура та же.

Я предлагаю тогда этот вариант, и вслед за ним чуть более «нейтральный» - терпеть малую нужду/ терпеть по маленькому итд)
2020.03.03
Тема Ответить
47
тема не угасает... На самом деле, можно просто сделать перевод словарной статьи как "терпеть" с указанием конкретики в скобках (например, так: употребляется в ситуации, когда есть потребность сходить в туалет, но нет возможности). Опять же, взрослые редко говорят об этом, а вот дети и детям это говорят часто, а говорят так: Потерпи! / Не могу терпеть! и т.д. Заметьте, произносится только глагол, так как общий контекст подразумевает содержание этого глагола. Но это вариант разговорный, в письменном переводе лучше использовать "медицинский"
Дорогу осилит идущий.
2020.03.03
Тема Ответить
48
2020.03.03valerkis тема не угасает... На самом деле, можно просто сделать перевод словарной статьи как "терпеть" с указанием конкретики в скобках (например, так: употребляется в ситуации, когда есть потребность сходить в туалет, но нет возможности). Опять же, взрослые редко говорят об этом, а вот дети и детям это говорят часто, а говорят так: Потерпи! / Не могу терпеть! и т.д. Заметьте, произносится только глагол, так как общий контекст подразумевает содержание этого глагола. Но это вариант разговорный, в письменном переводе лучше использовать "медицинский"

Тогда это будет не перевод, а толкование

Есть довольно формализованные правила перевода, вот они
https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод

В письменном переводе использовать «медицинский вариант» - это ошибка. Мы не толкуем и не адаптируем стили, а в первую очередь ищем наиболее близкий стилистически перевод.

То есть переводить jb как «фаллос» - это ошибка...
2020.03.03
Тема Ответить
49
Как говорила учительница по русскому, в молодости главное "добежать", а в старости "донести". Другими словами, 忍尿的經驗 предполагает максимально быстрые движения в молодости и максимально осторожные в старости. Возможно, перевод должен учитывать указанное смысловое различие применительно к разным возрастным группам.

Лицам, желающим потренировать свои лингвистические навыки, предлагаю еще перевести известное русское выражение "резкий как понос".
2020.03.03
Тема Ответить
50
忍一般表示对外界的刺激不做反应,而憋一般表示忍耐住自身的反应。
“忍” часто (но не всегда) используется как "терпеть внешний стимул", а “憋” значит "терпеть внутренний стимул, чтобы что-то не уходило из тела"
И да конечно грамматически мы не можем отказаться от слов "忍尿" “忍屎”
Но по логике, мы более любим “憋屎” “憋尿”
Извините за мой русский язык
2020.03.03
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎