2020.03.22
Video Vocabulary
А что такое рабочий внж?
То есть получается 外国人永久居留证 делится на рабочий, семейный и т.д.?
Или 外国人居留许可 в наших паспортах (рабочая виза) и есть рабочий внж?
Два разных документа обозвали в народе квк ВНЖ. Некорректно это, но приходится мириться со сложившейся терминологией. Во избежание путаницы хотя бы в своей голове, я предпочитаю называть:
外国人居留许可 РВП (разрешение на временное проживание). Либо пермит.
外国人永久居留证 — ВНЖ (вид на жительство).
Но при этом учитываю массовое употребление слова «ВНЖ» по отношению к 外国人居留许可 глядя на контекст, в том числе, когда речь идёт про семейный и рабочий.
Делю их так потому что о ВНЖ надо докладывать в российские органы, а про наличие РВП не надо.
Поскольку нигде перевод законодательно не закреплён, на русском называют кто во что горазд, кому как нравится. При этом, для 99℅ абонентов разница пофигу, т. к. им 外国人永久居留证 вообще не светит, и знать им о таком документе нет необходимости. Потому легко принимают любое название, отличное от слова «виза». Где-то фигурировало тут на форуме даже ВВНЖ — тоже двояко, вечный ВНЖ и временный ВНЖ.
Путаница возникла раньше, когда про существование 外国人永久居留证 почти никто не знал, и сравнить 外国人居留许可 было не с чем. Кто-то ляпнул «ВНЖ», и все стали повторять. Кто-то называл пермитом, основываясь на англоязычном названии. По своей же сути, пермит 外国人居留许可 гораздо больше напоминает просто визу, нежели РВП и, тем более, имеет ещё меньше общего с такой достаточно серьёзной вещью как ВНЖ.
Основная и важнейшая функция ВНЖ априори — это шаг к гражданству, это прежде всего внутреннее решение самого человека!
![65 65](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/65.gif)
Но с этой точки зрения даже 外国人永久居留证 не есть полноценный ВНЖ, так как китайское гражданство иностранцу практически не получить.
Кстати, историки тут есть? Когда началась эпопея с документированием гражданства? Ведь в старину паспортов и виз не было, люди ездили и перемещались как хотели и как позволяли пограничные посты и соображения личной безопасности.