2020.03.24Лёлят Два разных документа обозвали в народе квк ВНЖ. Некорректно это, но приходится мириться со сложившейся терминологией. Во избежание путаницы хотя бы в своей голове, я предпочитаю называть:
外国人居留许可 РВП (разрешение на временное проживание). Либо пермит.
外国人永久居留证 — ВНЖ (вид на жительство).
Но при этом учитываю массовое употребление слова «ВНЖ» по отношению к 外国人居留许可 глядя на контекст, в том числе, когда речь идёт про семейный и рабочий.
Делю их так потому что о ВНЖ надо докладывать в российские органы, а про наличие РВП не надо.
Те, у кого действительно ВНЖ(永久居留证) вроде под запрет не попали. Что ещё раз показывает что наши 居留许可 так себе бумажка, особо веса не имеет
IELTS L6.5 R7 W6 S7